Hebreus 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 — ausente —
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 — ausente —
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 I lubwaineda ta na vaganago ve 'adi 'aseta vitadi ta na 'asetadi, 'ai'edi Yaubada i na tauyeda.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 — ausente —
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Naninidi 'atumaidi i veluagadi mulieta i na vedumwe'ai'aiga, yadi sauluvanina 'wa da vo Yaubada Natuna i da tutufwatagi-vaituganeni 'ai lagalagana 'waineye wata 'wa da vo tomotoga fuedi matadie i da sidibidibieni.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Tovedumwe'ai'ainidi wata tovematayakayaka faifaidi a na awatalatutula. 'Ai'edi tomotoga 'ani'ani i na bakulidi, tutuya fuedi i na 'wei'wei bega fwayefwayeye i na sususula, mulieta fwayafwayanina 'wainega tonibakula 'ani'ani 'atumaina i na veluagai. Wata bani'odi egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi vuagidi ta 'ise'isedi wata Yaubada yana nuakalikali i veveluagadi.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 We'e tomotoganidi Yaubada i vedumwe'ai'aieni bani'odi fwayafwaya sakoina. 'Ani'ani i na bakulidiga siwe kebu i na taboga, nani sakoidi 'aisedi i na tabo bani'odi tauwafa wata ulaulawa. Bakulanina i na venani-'avo'avovo, bega toni bakula ma yana veimea i na tunuya i na 'alai.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 'A veveifufuga tomotoganidi Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaidi, we'e 'omi emavo 'a 'asetami 'akonadi 'ita'ita'i 'wa veluagai Yaubada 'wainega wata 'a nuani mogitana Yaubada yana nuanua 'wa 'i'idewadi.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 'Omi 'wa folofolovaga Yaubada faifaina wata emiavo tovetumagana 'waidie 'wa 'a'aivaita-vebogi, yami nuakalikali Yaubada 'waineye 'ana 'eba 'isa. Yaubada yana nuanua tonovidi, yami sauluvanidi 'atumaidi i nuanuanidi 'awaie 'ami tutula 'wa na veluagai 'wainega.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Mogitana 'akonadi taunimi 'wa tauyemi Yaubada 'waineye, siwe nuanuama bwaikina ma emiavo 'wa na vevenuakalikali yami mia matatabuna 'waidie, bega naninidi faifaidi 'wa nuanuaga 'awaie 'wa na veluagadi Yaubada 'wainega.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Kebu nuanuama 'wa na 'idumwe'ai, nuanuama tovetumagana toketokedi 'wa na saladi. Tomotoganidi ma yadi vetumagana wata ma yadi tokemaiga i lulukamata bega naninidi Yaubada i vona'awaufaufa i na velediga 'akonadi i veveluagadi.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Vona'awaufaufanina 'waineye, Ebelamo i vetumagana-vagata i lulukamata mulieta vona'awaufaufanina 'ana mogitana i veluagai, natuna Aisake i tubuga, kumanina 'wainega i nagoga nika wauma i vefue.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei tamu tomogo taunina i vebwaika-'iaweni 'ana wagava i na 'inanai bega tomotoga matatabudi i na 'asetai yana vona, vona mogitana nika kebu tamu aitoi i na kwayegeni.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Yaubada nuanuana tomotoganidi yana vona'awaufaufa 'ita'ita'i faifaina i na veluagaiga i na 'aseta-'atumaia, kebu yana nuanua i na sivilai, bega taunina 'ana wagava i 'inanai, yana vona'awaufaufanina i kiavetoketokei.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 We'e yana vona'awaufaufa wata 'ana 'eba kiavetoketoke taunina 'ana wagava, naninidi 'adi 'ailuga kebu 'ana fata i na bailedi wata nuanua tulina i na souyeni. Kebu tamu sai'afo Yaubada i na vekali. Fai ta 'asetai kebu 'ana fata yana vona'awaufaufa 'waideye i na geuya, 'ida ta ve'ilabibina 'waineye nuafouda i kiavevatudi, bega ta nuani mogitana veawai wata 'ita'ita'i ta na veluagadi.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 — ausente —
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 — ausente —
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.