Hebreus 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Vetumagana side bani'odi. Naninidi nuanuada kebu ta da veluagadiga siwe ta 'aseta-'afo'afoi 'awaie ta na veluagadi, wata ava'ai kebu ta da 'ise'isediga siwe ta nuani mogitana ta na veluagadi, yada nuanuanina 'ana wagava vetumagana.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Basenadiotoga tubudavo 'ifwaidi yadi vetumagana toketokena, begaidi Yaubada i awave'atumaiedi.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Yada vetumagana 'wainega ta 'asetai Yaubada yana vona 'wainega fwayafwaya, abama wata nani matatabuna i souyedi. Nani matatabuna tutuya de'e ta 'ise'isediga, Yaubada i 'idewadi naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'waidiega.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Tomotoga 'ifwaidi ma yadi vetumagana side bani'odi. Basenadiotoga Ebeli i vetumagana Yaubada 'waineye begaidi yana 'anivelena-maimaiga sifi i velomuyeni Yaubada 'waineye, faifaina Yaubada i awave'atumaieni. We'e tatana Keni yana 'anivelena-maimaiga 'ani'ani, bega Yaubada kebu i da awave'atumaieniga. Fai Ebeli tovetumagana, tutuyanina Yaubada i awave'atumaieniga bega i vo, Taunina tomogo yana sauluva tonovidi matakuye.” Avinodi Ebeli i wafa siwe yana vetumagana ifuifufuna i 'eno'eno 'asiau yada 'eba 'isa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Wata bani'odi Inoki i vetumagana Yaubada 'waineye bega kebu i da wafaga, Yaubada i vagavaiamo i naweni 'waineye, enavo i luala-wayogeni. Bola kebu i da lakaga, Yaubada i awave'atumaieni i vo, A sosoana Inoki faifaina.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Kebu 'ana fata Yaubada i na sosoaneda 'ai'edi kebu ta na vetumaganeni. Wata aitoi nuanuana i na nago Yaubada 'waineye nagami i na vetumagana Yaubada mogitana i miamia wata i vevesauluva 'atumaina tomotoganidi ma yadi 'idumwebika i lalaualaga 'waidie.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Tamu tomogo 'ana wagava Noa i vetumagana Yaubada 'waineye bega ava'ai 'awaie i na souyediga faifaidi i matakia, yana vona i ve'ililibuyeni ma yana kololo waka i yogoni. 'Wei wata mwai bwaikina bola kebu i da souyediga siwe i vematayakayakamo. Wakanina 'wainega ma yana 'aila'a 'ita'ita'i i veluagai mwai bwaikaotogina 'wainega. Tomotoga 'ifwaidi kebu i da vetumagana bega Noa yana vetumaganayega yadi sauluva sakoidi i sivemagesedi, we'e yana vetumagananina faifaina Yaubada i vo, Noa yana sauluva tonovina matakuye.”
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Basenadi Yaubada Ebelamo i venua'ivineni i voneni 'ana tuvada i na baileni i na nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye, 'awalawanina Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo i na veleni. Ebelamo Yaubada yana vona i vetumaganeni bega i vematayakayaka i tovoi i nago siwe bei i nunagoga kebu i da 'asetaiga.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ma yana vetumagana i miamia 'awalawanina i vona'awaufeufeniga 'waineye, siwe kebu yana vanugaga, vadavada i 'idewadi 'aisaya bunudiega, wakawaka bani'odi i miamia. Mulieta Yaubada vona'awaufaufanina i luvaitugani Ebelamo natuna Aisake wata tubuna Iakobo 'waidie, fwayafwayanina i na veledi, siwe taunidi Ebelamo bani'odi vadavada 'waidie i miamia.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ebelamo i miamia vadavada 'waidie, fai i lulukamata nuanuana i na luku abame Yaubada yana 'atamana miamia-vagaina 'waineye. 'Atamananina nagami Yaubada yana nuanua 'waineye i venua'ivina-vagaseni mulieta i 'idewai.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ebelamo ma yana vetumagana bega avinodi i ve'auvea wata Sela kakalidi, siwe Yaubada yana toketokena 'wainega i venatuna. I venatunaga fai Yaubada yana vona'awaufaufa Ebelamo yana 'aila'a i na vefue, vonanina Ebelamo i vetumaganeni, i nuani mogitana i na 'idewai.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ebelamo i ve'auvea-'afo'afo sai'afoga i da wafa siwe fai i vetumagana, tomogonina 'aitamogana 'wainega 'aila'a bwaikaotogina i souyedi, 'ubwana abame wata wala'ai 'ana 'ilukulukuta bani'odi, lu'iawawa-wayoga.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Tomotoganidi faifaidi a vonavonaga, matatabudi ma yadi vetumagana i wafa. Bola ma yawaidie naninidi Yaubada i na velediga faifaidi i vona'awaufaufa, siwe kebu i da veluagadi. Ma yadi vetumagana i nuanidimo mogitana 'awaie i na souyedi faifaidi i sosoanamo. I vonavona mali tomotoga 'waidie, fwayefwayeye kebu yadi vanuga, taunidi wakawaka wata toyaba.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Fai taunidi i fali-wakewakediga ta 'asetai taunidi yadi 'awalawa fwayefwayeye kebu faifaina i da nuanua, we'e mogitana 'awalawa abame i nuanuani, faifaina i lulukamata.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 — ausente —
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 — ausente —
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ebelamo i nuani mogitana bega i vo, 'Ai'edi natuku a na luvewafai a na velomuyeni Yaubada 'waineye, 'ana fata wata i na sivetovoia wafayega.” Sai'afoga i da luvewafai siwe Yaubada i talaboda bega 'wa da vo wafayega i da vevilai.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisake i vetumagana Yaubada 'waineye bega i nuani mogitana tutuya i mimai 'waineye i na vesauluva 'atumaina natunavo 'waidie. Begaidi Iakobo wata Iso 'adi vona-nuakalikali 'waineye, Aisake i velu'ui Yaubada 'waineye natunavonidi faifaidi.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Wata bani'odi, Iakobo i vetumagana Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na wafa yana wautoganayega i 'a'alive'avina Yaubada 'waineye i 'odu, wata Iosefa natunavo 'adi vona-nuakalikali faifaina i vevelu'ui bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Mulieta Iosefa i 'asetai sai'afoga i na wafa i vetumagana 'awaie Yaubada me Isileli i na viledi Itifita 'wainega, bega i velu'ase'asedi i na tautauyaga luluna i na nawedi.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Mosese tamana wata inana taiadi ma yadi vetumagana. Yadi tutuye Itifita 'ana kini yana veimea nuanuana kwakwama mwedamwedalidi iavetadi i na luluvewafadi, siwe tutuyanina natudi i tubuga i 'iseni 'ana 'isa 'atumaiotogina bega kebu i da kolologa kini yana veimeanina faifaina. I vetumagana Yaubada i na 'ita'ita'ieni bega i giveni vanuge, bei i miamia weta'i 'aitonu.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Awavesako wata sidibidibi faifaidi kebu i da nuanua, i nuani 'ai'edi vita i na veluagai Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina nani 'atumaina, fai i vetumagana 'awaie 'ana tutula 'eno'eno-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi me Itifita yadi 'ai'aiwabu kebu bani'odiga.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Fai Mosese i vetumagana Yaubada 'waineye kebu kini yana nuasako i da kololoyeni, bega i tovoi Itifita 'wainega i tauya. Kebu i da vilai, ma yana tokemaiga i nago fai matana i yato-vagaseni Yaubada 'waineye, kumanina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Fai Mosese i vetumagana, me Isileli i vonedi i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Sifi i na nikedi dayagidiega yadi saiboda lilivadi i na sabadi bega Anelose Toluvewafa i na uvi'agalatagonidi kebu i na nikedi, we'e me Itifita yadi tubu'edakumeta i na luvewafadi. |src="CO00810b.tif" size="col" ref="11:28"
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Tutuyanina Mosese me Isileli i vagavaidi i souyedi Itifita 'wainega, me Itifita i tala'wavina mulidie. Fai me Isileli i vetumagana Yaubada 'waineye Eyaga Yamoyamoina i 'ivelalai, 'waineamo i damana 'wa da vo fwayafwaya lalana, we'e me Itifita igodi i da damana 'adi 'ive'avina faifaina, nika matatabudi i yemuwafa.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Mulieta malamala fuedi i 'a'avana me Isileli i le'wa 'awalawa Kenani, ma yadi vetumagana 'aiata 7 nagedie 'atamana Ieliko i luvivili nika lauvivila 'ana ve-7 'waineye 'ana kali badubaduna i 'aniweali.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Bola 'atamananina kebu i da leodiga tamu vavine toalagogona 'adi wagava Leabi me Isileli yadi tovetaui'wala i 'ivaisedi i givedi yadi vanuge. Fai i vetumagana Yaubada 'waineye, tutuyanina i tala'avuidiga vavinenidi 'atumai'avadi i miamia, kebu i da wafa Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Tovetumagana fuedi siwe kebu faifaidi a na veifufu-duleyedi. Kebu 'awasasa tamu i da 'eno'eno bega tovetumagana 'ifwaidi faifaidi a na veifufu, bani'odi Gidioni, Beleki, Samisoni, Iefeta, Devida, Samuela wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'ifwaidi.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 — ausente —
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 We'e vevine 'ifwaidi yadi vetumagana 'wainega ediavo wafadi i yawasa.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 'Ifwaidi i sidibidibiedi wata i fitalidi,
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 We'e 'ifwaidi fai i vetumagana Yaubada 'waineye i lukileudi i wafa,
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tomotoganidi 'atumaidi, kebu i da lubwainedi tomia fwayafwaya 'ifwaidi sakoidi taiadi i na miamia. Fai kebu yadi vanugaga, begaidi i mimiayaba-vuvua sali'avu'avuye wata 'oyeye, yadi 'eba mia ovuye wata vatu'ai 'waidie.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Tomotoganidi Yaubada i awave'atumaiedi yadi vetumagana toketokena faifaina, siwe naninidi 'atumaidi faifaidi Yaubada i vona'awaufaufaga, fwayefwayeye kebu i da veluagadi.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Fai Yaubada nuanuana i na lukamata bega ma fuedeye yana nuanua 'atumaiotogina ta na veluagai, nika matatabuda yada sauluva magemagetadi mataneye.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.