Hebreus 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vetumagana side bani'odi. Naninidi nuanuada kebu ta da veluagadiga siwe ta 'aseta-'afo'afoi 'awaie ta na veluagadi, wata ava'ai kebu ta da 'ise'isediga siwe ta nuani mogitana ta na veluagadi, yada nuanuanina 'ana wagava vetumagana.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Basenadiotoga tubudavo 'ifwaidi yadi vetumagana toketokena, begaidi Yaubada i awave'atumaiedi.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Yada vetumagana 'wainega ta 'asetai Yaubada yana vona 'wainega fwayafwaya, abama wata nani matatabuna i souyedi. Nani matatabuna tutuya de'e ta 'ise'isediga, Yaubada i 'idewadi naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'waidiega.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Tomotoga 'ifwaidi ma yadi vetumagana side bani'odi. Basenadiotoga Ebeli i vetumagana Yaubada 'waineye begaidi yana 'anivelena-maimaiga sifi i velomuyeni Yaubada 'waineye, faifaina Yaubada i awave'atumaieni. We'e tatana Keni yana 'anivelena-maimaiga 'ani'ani, bega Yaubada kebu i da awave'atumaieniga. Fai Ebeli tovetumagana, tutuyanina Yaubada i awave'atumaieniga bega i vo, Taunina tomogo yana sauluva tonovidi matakuye.” Avinodi Ebeli i wafa siwe yana vetumagana ifuifufuna i 'eno'eno 'asiau yada 'eba 'isa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Wata bani'odi Inoki i vetumagana Yaubada 'waineye bega kebu i da wafaga, Yaubada i vagavaiamo i naweni 'waineye, enavo i luala-wayogeni. Bola kebu i da lakaga, Yaubada i awave'atumaieni i vo, A sosoana Inoki faifaina.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kebu 'ana fata Yaubada i na sosoaneda 'ai'edi kebu ta na vetumaganeni. Wata aitoi nuanuana i na nago Yaubada 'waineye nagami i na vetumagana Yaubada mogitana i miamia wata i vevesauluva 'atumaina tomotoganidi ma yadi 'idumwebika i lalaualaga 'waidie.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Tamu tomogo 'ana wagava Noa i vetumagana Yaubada 'waineye bega ava'ai 'awaie i na souyediga faifaidi i matakia, yana vona i ve'ililibuyeni ma yana kololo waka i yogoni. 'Wei wata mwai bwaikina bola kebu i da souyediga siwe i vematayakayakamo. Wakanina 'wainega ma yana 'aila'a 'ita'ita'i i veluagai mwai bwaikaotogina 'wainega. Tomotoga 'ifwaidi kebu i da vetumagana bega Noa yana vetumaganayega yadi sauluva sakoidi i sivemagesedi, we'e yana vetumagananina faifaina Yaubada i vo, Noa yana sauluva tonovina matakuye.”
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Basenadi Yaubada Ebelamo i venua'ivineni i voneni 'ana tuvada i na baileni i na nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye, 'awalawanina Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo i na veleni. Ebelamo Yaubada yana vona i vetumaganeni bega i vematayakayaka i tovoi i nago siwe bei i nunagoga kebu i da 'asetaiga.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ma yana vetumagana i miamia 'awalawanina i vona'awaufeufeniga 'waineye, siwe kebu yana vanugaga, vadavada i 'idewadi 'aisaya bunudiega, wakawaka bani'odi i miamia. Mulieta Yaubada vona'awaufaufanina i luvaitugani Ebelamo natuna Aisake wata tubuna Iakobo 'waidie, fwayafwayanina i na veledi, siwe taunidi Ebelamo bani'odi vadavada 'waidie i miamia.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ebelamo i miamia vadavada 'waidie, fai i lulukamata nuanuana i na luku abame Yaubada yana 'atamana miamia-vagaina 'waineye. 'Atamananina nagami Yaubada yana nuanua 'waineye i venua'ivina-vagaseni mulieta i 'idewai.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ebelamo ma yana vetumagana bega avinodi i ve'auvea wata Sela kakalidi, siwe Yaubada yana toketokena 'wainega i venatuna. I venatunaga fai Yaubada yana vona'awaufaufa Ebelamo yana 'aila'a i na vefue, vonanina Ebelamo i vetumaganeni, i nuani mogitana i na 'idewai.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Ebelamo i ve'auvea-'afo'afo sai'afoga i da wafa siwe fai i vetumagana, tomogonina 'aitamogana 'wainega 'aila'a bwaikaotogina i souyedi, 'ubwana abame wata wala'ai 'ana 'ilukulukuta bani'odi, lu'iawawa-wayoga.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Tomotoganidi faifaidi a vonavonaga, matatabudi ma yadi vetumagana i wafa. Bola ma yawaidie naninidi Yaubada i na velediga faifaidi i vona'awaufaufa, siwe kebu i da veluagadi. Ma yadi vetumagana i nuanidimo mogitana 'awaie i na souyedi faifaidi i sosoanamo. I vonavona mali tomotoga 'waidie, fwayefwayeye kebu yadi vanuga, taunidi wakawaka wata toyaba.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Fai taunidi i fali-wakewakediga ta 'asetai taunidi yadi 'awalawa fwayefwayeye kebu faifaina i da nuanua, we'e mogitana 'awalawa abame i nuanuani, faifaina i lulukamata.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 — ausente —
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 — ausente —
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ebelamo i nuani mogitana bega i vo, 'Ai'edi natuku a na luvewafai a na velomuyeni Yaubada 'waineye, 'ana fata wata i na sivetovoia wafayega.” Sai'afoga i da luvewafai siwe Yaubada i talaboda bega 'wa da vo wafayega i da vevilai.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Aisake i vetumagana Yaubada 'waineye bega i nuani mogitana tutuya i mimai 'waineye i na vesauluva 'atumaina natunavo 'waidie. Begaidi Iakobo wata Iso 'adi vona-nuakalikali 'waineye, Aisake i velu'ui Yaubada 'waineye natunavonidi faifaidi.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Wata bani'odi, Iakobo i vetumagana Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na wafa yana wautoganayega i 'a'alive'avina Yaubada 'waineye i 'odu, wata Iosefa natunavo 'adi vona-nuakalikali faifaina i vevelu'ui bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Mulieta Iosefa i 'asetai sai'afoga i na wafa i vetumagana 'awaie Yaubada me Isileli i na viledi Itifita 'wainega, bega i velu'ase'asedi i na tautauyaga luluna i na nawedi.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosese tamana wata inana taiadi ma yadi vetumagana. Yadi tutuye Itifita 'ana kini yana veimea nuanuana kwakwama mwedamwedalidi iavetadi i na luluvewafadi, siwe tutuyanina natudi i tubuga i 'iseni 'ana 'isa 'atumaiotogina bega kebu i da kolologa kini yana veimeanina faifaina. I vetumagana Yaubada i na 'ita'ita'ieni bega i giveni vanuge, bei i miamia weta'i 'aitonu.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Awavesako wata sidibidibi faifaidi kebu i da nuanua, i nuani 'ai'edi vita i na veluagai Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina nani 'atumaina, fai i vetumagana 'awaie 'ana tutula 'eno'eno-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi me Itifita yadi 'ai'aiwabu kebu bani'odiga.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Fai Mosese i vetumagana Yaubada 'waineye kebu kini yana nuasako i da kololoyeni, bega i tovoi Itifita 'wainega i tauya. Kebu i da vilai, ma yana tokemaiga i nago fai matana i yato-vagaseni Yaubada 'waineye, kumanina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Fai Mosese i vetumagana, me Isileli i vonedi i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Sifi i na nikedi dayagidiega yadi saiboda lilivadi i na sabadi bega Anelose Toluvewafa i na uvi'agalatagonidi kebu i na nikedi, we'e me Itifita yadi tubu'edakumeta i na luvewafadi. |src="CO00810b.tif" size="col" ref="11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Tutuyanina Mosese me Isileli i vagavaidi i souyedi Itifita 'wainega, me Itifita i tala'wavina mulidie. Fai me Isileli i vetumagana Yaubada 'waineye Eyaga Yamoyamoina i 'ivelalai, 'waineamo i damana 'wa da vo fwayafwaya lalana, we'e me Itifita igodi i da damana 'adi 'ive'avina faifaina, nika matatabudi i yemuwafa.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Mulieta malamala fuedi i 'a'avana me Isileli i le'wa 'awalawa Kenani, ma yadi vetumagana 'aiata 7 nagedie 'atamana Ieliko i luvivili nika lauvivila 'ana ve-7 'waineye 'ana kali badubaduna i 'aniweali.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Bola 'atamananina kebu i da leodiga tamu vavine toalagogona 'adi wagava Leabi me Isileli yadi tovetaui'wala i 'ivaisedi i givedi yadi vanuge. Fai i vetumagana Yaubada 'waineye, tutuyanina i tala'avuidiga vavinenidi 'atumai'avadi i miamia, kebu i da wafa Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Tovetumagana fuedi siwe kebu faifaidi a na veifufu-duleyedi. Kebu 'awasasa tamu i da 'eno'eno bega tovetumagana 'ifwaidi faifaidi a na veifufu, bani'odi Gidioni, Beleki, Samisoni, Iefeta, Devida, Samuela wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'ifwaidi.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 — ausente —
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 — ausente —
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 We'e vevine 'ifwaidi yadi vetumagana 'wainega ediavo wafadi i yawasa.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 'Ifwaidi i sidibidibiedi wata i fitalidi,
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 We'e 'ifwaidi fai i vetumagana Yaubada 'waineye i lukileudi i wafa,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Tomotoganidi 'atumaidi, kebu i da lubwainedi tomia fwayafwaya 'ifwaidi sakoidi taiadi i na miamia. Fai kebu yadi vanugaga, begaidi i mimiayaba-vuvua sali'avu'avuye wata 'oyeye, yadi 'eba mia ovuye wata vatu'ai 'waidie.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Tomotoganidi Yaubada i awave'atumaiedi yadi vetumagana toketokena faifaina, siwe naninidi 'atumaidi faifaidi Yaubada i vona'awaufaufaga, fwayefwayeye kebu i da veluagadi.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Fai Yaubada nuanuana i na lukamata bega ma fuedeye yana nuanua 'atumaiotogina ta na veluagai, nika matatabuda yada sauluva magemagetadi mataneye.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.