Hebreus 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vetumagana side bani'odi. Naninidi nuanuada kebu ta da veluagadiga siwe ta 'aseta-'afo'afoi 'awaie ta na veluagadi, wata ava'ai kebu ta da 'ise'isediga siwe ta nuani mogitana ta na veluagadi, yada nuanuanina 'ana wagava vetumagana.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Basenadiotoga tubudavo 'ifwaidi yadi vetumagana toketokena, begaidi Yaubada i awave'atumaiedi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Yada vetumagana 'wainega ta 'asetai Yaubada yana vona 'wainega fwayafwaya, abama wata nani matatabuna i souyedi. Nani matatabuna tutuya de'e ta 'ise'isediga, Yaubada i 'idewadi naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'waidiega.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Tomotoga 'ifwaidi ma yadi vetumagana side bani'odi. Basenadiotoga Ebeli i vetumagana Yaubada 'waineye begaidi yana 'anivelena-maimaiga sifi i velomuyeni Yaubada 'waineye, faifaina Yaubada i awave'atumaieni. We'e tatana Keni yana 'anivelena-maimaiga 'ani'ani, bega Yaubada kebu i da awave'atumaieniga. Fai Ebeli tovetumagana, tutuyanina Yaubada i awave'atumaieniga bega i vo, Taunina tomogo yana sauluva tonovidi matakuye.” Avinodi Ebeli i wafa siwe yana vetumagana ifuifufuna i 'eno'eno 'asiau yada 'eba 'isa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Wata bani'odi Inoki i vetumagana Yaubada 'waineye bega kebu i da wafaga, Yaubada i vagavaiamo i naweni 'waineye, enavo i luala-wayogeni. Bola kebu i da lakaga, Yaubada i awave'atumaieni i vo, A sosoana Inoki faifaina.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Kebu 'ana fata Yaubada i na sosoaneda 'ai'edi kebu ta na vetumaganeni. Wata aitoi nuanuana i na nago Yaubada 'waineye nagami i na vetumagana Yaubada mogitana i miamia wata i vevesauluva 'atumaina tomotoganidi ma yadi 'idumwebika i lalaualaga 'waidie.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Tamu tomogo 'ana wagava Noa i vetumagana Yaubada 'waineye bega ava'ai 'awaie i na souyediga faifaidi i matakia, yana vona i ve'ililibuyeni ma yana kololo waka i yogoni. 'Wei wata mwai bwaikina bola kebu i da souyediga siwe i vematayakayakamo. Wakanina 'wainega ma yana 'aila'a 'ita'ita'i i veluagai mwai bwaikaotogina 'wainega. Tomotoga 'ifwaidi kebu i da vetumagana bega Noa yana vetumaganayega yadi sauluva sakoidi i sivemagesedi, we'e yana vetumagananina faifaina Yaubada i vo, Noa yana sauluva tonovina matakuye.”
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Basenadi Yaubada Ebelamo i venua'ivineni i voneni 'ana tuvada i na baileni i na nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye, 'awalawanina Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo i na veleni. Ebelamo Yaubada yana vona i vetumaganeni bega i vematayakayaka i tovoi i nago siwe bei i nunagoga kebu i da 'asetaiga.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ma yana vetumagana i miamia 'awalawanina i vona'awaufeufeniga 'waineye, siwe kebu yana vanugaga, vadavada i 'idewadi 'aisaya bunudiega, wakawaka bani'odi i miamia. Mulieta Yaubada vona'awaufaufanina i luvaitugani Ebelamo natuna Aisake wata tubuna Iakobo 'waidie, fwayafwayanina i na veledi, siwe taunidi Ebelamo bani'odi vadavada 'waidie i miamia.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ebelamo i miamia vadavada 'waidie, fai i lulukamata nuanuana i na luku abame Yaubada yana 'atamana miamia-vagaina 'waineye. 'Atamananina nagami Yaubada yana nuanua 'waineye i venua'ivina-vagaseni mulieta i 'idewai.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ebelamo ma yana vetumagana bega avinodi i ve'auvea wata Sela kakalidi, siwe Yaubada yana toketokena 'wainega i venatuna. I venatunaga fai Yaubada yana vona'awaufaufa Ebelamo yana 'aila'a i na vefue, vonanina Ebelamo i vetumaganeni, i nuani mogitana i na 'idewai.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ebelamo i ve'auvea-'afo'afo sai'afoga i da wafa siwe fai i vetumagana, tomogonina 'aitamogana 'wainega 'aila'a bwaikaotogina i souyedi, 'ubwana abame wata wala'ai 'ana 'ilukulukuta bani'odi, lu'iawawa-wayoga.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tomotoganidi faifaidi a vonavonaga, matatabudi ma yadi vetumagana i wafa. Bola ma yawaidie naninidi Yaubada i na velediga faifaidi i vona'awaufaufa, siwe kebu i da veluagadi. Ma yadi vetumagana i nuanidimo mogitana 'awaie i na souyedi faifaidi i sosoanamo. I vonavona mali tomotoga 'waidie, fwayefwayeye kebu yadi vanuga, taunidi wakawaka wata toyaba.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Fai taunidi i fali-wakewakediga ta 'asetai taunidi yadi 'awalawa fwayefwayeye kebu faifaina i da nuanua, we'e mogitana 'awalawa abame i nuanuani, faifaina i lulukamata.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 — ausente —
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 — ausente —
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ebelamo i nuani mogitana bega i vo, 'Ai'edi natuku a na luvewafai a na velomuyeni Yaubada 'waineye, 'ana fata wata i na sivetovoia wafayega.” Sai'afoga i da luvewafai siwe Yaubada i talaboda bega 'wa da vo wafayega i da vevilai.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Aisake i vetumagana Yaubada 'waineye bega i nuani mogitana tutuya i mimai 'waineye i na vesauluva 'atumaina natunavo 'waidie. Begaidi Iakobo wata Iso 'adi vona-nuakalikali 'waineye, Aisake i velu'ui Yaubada 'waineye natunavonidi faifaidi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Wata bani'odi, Iakobo i vetumagana Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na wafa yana wautoganayega i 'a'alive'avina Yaubada 'waineye i 'odu, wata Iosefa natunavo 'adi vona-nuakalikali faifaina i vevelu'ui bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Mulieta Iosefa i 'asetai sai'afoga i na wafa i vetumagana 'awaie Yaubada me Isileli i na viledi Itifita 'wainega, bega i velu'ase'asedi i na tautauyaga luluna i na nawedi.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mosese tamana wata inana taiadi ma yadi vetumagana. Yadi tutuye Itifita 'ana kini yana veimea nuanuana kwakwama mwedamwedalidi iavetadi i na luluvewafadi, siwe tutuyanina natudi i tubuga i 'iseni 'ana 'isa 'atumaiotogina bega kebu i da kolologa kini yana veimeanina faifaina. I vetumagana Yaubada i na 'ita'ita'ieni bega i giveni vanuge, bei i miamia weta'i 'aitonu.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Awavesako wata sidibidibi faifaidi kebu i da nuanua, i nuani 'ai'edi vita i na veluagai Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina nani 'atumaina, fai i vetumagana 'awaie 'ana tutula 'eno'eno-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi me Itifita yadi 'ai'aiwabu kebu bani'odiga.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Fai Mosese i vetumagana Yaubada 'waineye kebu kini yana nuasako i da kololoyeni, bega i tovoi Itifita 'wainega i tauya. Kebu i da vilai, ma yana tokemaiga i nago fai matana i yato-vagaseni Yaubada 'waineye, kumanina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Fai Mosese i vetumagana, me Isileli i vonedi i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Sifi i na nikedi dayagidiega yadi saiboda lilivadi i na sabadi bega Anelose Toluvewafa i na uvi'agalatagonidi kebu i na nikedi, we'e me Itifita yadi tubu'edakumeta i na luvewafadi. |src="CO00810b.tif" size="col" ref="11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tutuyanina Mosese me Isileli i vagavaidi i souyedi Itifita 'wainega, me Itifita i tala'wavina mulidie. Fai me Isileli i vetumagana Yaubada 'waineye Eyaga Yamoyamoina i 'ivelalai, 'waineamo i damana 'wa da vo fwayafwaya lalana, we'e me Itifita igodi i da damana 'adi 'ive'avina faifaina, nika matatabudi i yemuwafa.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Mulieta malamala fuedi i 'a'avana me Isileli i le'wa 'awalawa Kenani, ma yadi vetumagana 'aiata 7 nagedie 'atamana Ieliko i luvivili nika lauvivila 'ana ve-7 'waineye 'ana kali badubaduna i 'aniweali.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Bola 'atamananina kebu i da leodiga tamu vavine toalagogona 'adi wagava Leabi me Isileli yadi tovetaui'wala i 'ivaisedi i givedi yadi vanuge. Fai i vetumagana Yaubada 'waineye, tutuyanina i tala'avuidiga vavinenidi 'atumai'avadi i miamia, kebu i da wafa Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Tovetumagana fuedi siwe kebu faifaidi a na veifufu-duleyedi. Kebu 'awasasa tamu i da 'eno'eno bega tovetumagana 'ifwaidi faifaidi a na veifufu, bani'odi Gidioni, Beleki, Samisoni, Iefeta, Devida, Samuela wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'ifwaidi.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 — ausente —
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 We'e vevine 'ifwaidi yadi vetumagana 'wainega ediavo wafadi i yawasa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 'Ifwaidi i sidibidibiedi wata i fitalidi,
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 We'e 'ifwaidi fai i vetumagana Yaubada 'waineye i lukileudi i wafa,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Tomotoganidi 'atumaidi, kebu i da lubwainedi tomia fwayafwaya 'ifwaidi sakoidi taiadi i na miamia. Fai kebu yadi vanugaga, begaidi i mimiayaba-vuvua sali'avu'avuye wata 'oyeye, yadi 'eba mia ovuye wata vatu'ai 'waidie.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Tomotoganidi Yaubada i awave'atumaiedi yadi vetumagana toketokena faifaina, siwe naninidi 'atumaidi faifaidi Yaubada i vona'awaufaufaga, fwayefwayeye kebu i da veluagadi.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Fai Yaubada nuanuana i na lukamata bega ma fuedeye yana nuanua 'atumaiotogina ta na veluagai, nika matatabuda yada sauluva magemagetadi mataneye.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.