Hebreus 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Vetumagana side bani'odi. Naninidi nuanuada kebu ta da veluagadiga siwe ta 'aseta-'afo'afoi 'awaie ta na veluagadi, wata ava'ai kebu ta da 'ise'isediga siwe ta nuani mogitana ta na veluagadi, yada nuanuanina 'ana wagava vetumagana.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Basenadiotoga tubudavo 'ifwaidi yadi vetumagana toketokena, begaidi Yaubada i awave'atumaiedi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Yada vetumagana 'wainega ta 'asetai Yaubada yana vona 'wainega fwayafwaya, abama wata nani matatabuna i souyedi. Nani matatabuna tutuya de'e ta 'ise'isediga, Yaubada i 'idewadi naninidi kebu ta da 'ise'isediga 'waidiega.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Tomotoga 'ifwaidi ma yadi vetumagana side bani'odi. Basenadiotoga Ebeli i vetumagana Yaubada 'waineye begaidi yana 'anivelena-maimaiga sifi i velomuyeni Yaubada 'waineye, faifaina Yaubada i awave'atumaieni. We'e tatana Keni yana 'anivelena-maimaiga 'ani'ani, bega Yaubada kebu i da awave'atumaieniga. Fai Ebeli tovetumagana, tutuyanina Yaubada i awave'atumaieniga bega i vo, Taunina tomogo yana sauluva tonovidi matakuye.” Avinodi Ebeli i wafa siwe yana vetumagana ifuifufuna i 'eno'eno 'asiau yada 'eba 'isa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Wata bani'odi Inoki i vetumagana Yaubada 'waineye bega kebu i da wafaga, Yaubada i vagavaiamo i naweni 'waineye, enavo i luala-wayogeni. Bola kebu i da lakaga, Yaubada i awave'atumaieni i vo, A sosoana Inoki faifaina.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Kebu 'ana fata Yaubada i na sosoaneda 'ai'edi kebu ta na vetumaganeni. Wata aitoi nuanuana i na nago Yaubada 'waineye nagami i na vetumagana Yaubada mogitana i miamia wata i vevesauluva 'atumaina tomotoganidi ma yadi 'idumwebika i lalaualaga 'waidie.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Tamu tomogo 'ana wagava Noa i vetumagana Yaubada 'waineye bega ava'ai 'awaie i na souyediga faifaidi i matakia, yana vona i ve'ililibuyeni ma yana kololo waka i yogoni. 'Wei wata mwai bwaikina bola kebu i da souyediga siwe i vematayakayakamo. Wakanina 'wainega ma yana 'aila'a 'ita'ita'i i veluagai mwai bwaikaotogina 'wainega. Tomotoga 'ifwaidi kebu i da vetumagana bega Noa yana vetumaganayega yadi sauluva sakoidi i sivemagesedi, we'e yana vetumagananina faifaina Yaubada i vo, Noa yana sauluva tonovina matakuye.”
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Basenadi Yaubada Ebelamo i venua'ivineni i voneni 'ana tuvada i na baileni i na nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye, 'awalawanina Yaubada i vona'awaufaufa Ebelamo i na veleni. Ebelamo Yaubada yana vona i vetumaganeni bega i vematayakayaka i tovoi i nago siwe bei i nunagoga kebu i da 'asetaiga.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ma yana vetumagana i miamia 'awalawanina i vona'awaufeufeniga 'waineye, siwe kebu yana vanugaga, vadavada i 'idewadi 'aisaya bunudiega, wakawaka bani'odi i miamia. Mulieta Yaubada vona'awaufaufanina i luvaitugani Ebelamo natuna Aisake wata tubuna Iakobo 'waidie, fwayafwayanina i na veledi, siwe taunidi Ebelamo bani'odi vadavada 'waidie i miamia.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ebelamo i miamia vadavada 'waidie, fai i lulukamata nuanuana i na luku abame Yaubada yana 'atamana miamia-vagaina 'waineye. 'Atamananina nagami Yaubada yana nuanua 'waineye i venua'ivina-vagaseni mulieta i 'idewai.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ebelamo ma yana vetumagana bega avinodi i ve'auvea wata Sela kakalidi, siwe Yaubada yana toketokena 'wainega i venatuna. I venatunaga fai Yaubada yana vona'awaufaufa Ebelamo yana 'aila'a i na vefue, vonanina Ebelamo i vetumaganeni, i nuani mogitana i na 'idewai.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ebelamo i ve'auvea-'afo'afo sai'afoga i da wafa siwe fai i vetumagana, tomogonina 'aitamogana 'wainega 'aila'a bwaikaotogina i souyedi, 'ubwana abame wata wala'ai 'ana 'ilukulukuta bani'odi, lu'iawawa-wayoga.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tomotoganidi faifaidi a vonavonaga, matatabudi ma yadi vetumagana i wafa. Bola ma yawaidie naninidi Yaubada i na velediga faifaidi i vona'awaufaufa, siwe kebu i da veluagadi. Ma yadi vetumagana i nuanidimo mogitana 'awaie i na souyedi faifaidi i sosoanamo. I vonavona mali tomotoga 'waidie, fwayefwayeye kebu yadi vanuga, taunidi wakawaka wata toyaba.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Fai taunidi i fali-wakewakediga ta 'asetai taunidi yadi 'awalawa fwayefwayeye kebu faifaina i da nuanua, we'e mogitana 'awalawa abame i nuanuani, faifaina i lulukamata.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 — ausente —
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 — ausente —
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Ebelamo i nuani mogitana bega i vo, 'Ai'edi natuku a na luvewafai a na velomuyeni Yaubada 'waineye, 'ana fata wata i na sivetovoia wafayega.” Sai'afoga i da luvewafai siwe Yaubada i talaboda bega 'wa da vo wafayega i da vevilai.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisake i vetumagana Yaubada 'waineye bega i nuani mogitana tutuya i mimai 'waineye i na vesauluva 'atumaina natunavo 'waidie. Begaidi Iakobo wata Iso 'adi vona-nuakalikali 'waineye, Aisake i velu'ui Yaubada 'waineye natunavonidi faifaidi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Wata bani'odi, Iakobo i vetumagana Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na wafa yana wautoganayega i 'a'alive'avina Yaubada 'waineye i 'odu, wata Iosefa natunavo 'adi vona-nuakalikali faifaina i vevelu'ui bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Mulieta Iosefa i 'asetai sai'afoga i na wafa i vetumagana 'awaie Yaubada me Isileli i na viledi Itifita 'wainega, bega i velu'ase'asedi i na tautauyaga luluna i na nawedi.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosese tamana wata inana taiadi ma yadi vetumagana. Yadi tutuye Itifita 'ana kini yana veimea nuanuana kwakwama mwedamwedalidi iavetadi i na luluvewafadi, siwe tutuyanina natudi i tubuga i 'iseni 'ana 'isa 'atumaiotogina bega kebu i da kolologa kini yana veimeanina faifaina. I vetumagana Yaubada i na 'ita'ita'ieni bega i giveni vanuge, bei i miamia weta'i 'aitonu.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Awavesako wata sidibidibi faifaidi kebu i da nuanua, i nuani 'ai'edi vita i na veluagai Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina nani 'atumaina, fai i vetumagana 'awaie 'ana tutula 'eno'eno-vagaina i na veluagai Yaubada 'wainega, 'ai'aiwabunidi bwaikaotogidi me Itifita yadi 'ai'aiwabu kebu bani'odiga.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Fai Mosese i vetumagana Yaubada 'waineye kebu kini yana nuasako i da kololoyeni, bega i tovoi Itifita 'wainega i tauya. Kebu i da vilai, ma yana tokemaiga i nago fai matana i yato-vagaseni Yaubada 'waineye, kumanina kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Fai Mosese i vetumagana, me Isileli i vonedi i na sakali Uvi'agalatagona faifaina. Sifi i na nikedi dayagidiega yadi saiboda lilivadi i na sabadi bega Anelose Toluvewafa i na uvi'agalatagonidi kebu i na nikedi, we'e me Itifita yadi tubu'edakumeta i na luvewafadi. |src="CO00810b.tif" size="col" ref="11:28"
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tutuyanina Mosese me Isileli i vagavaidi i souyedi Itifita 'wainega, me Itifita i tala'wavina mulidie. Fai me Isileli i vetumagana Yaubada 'waineye Eyaga Yamoyamoina i 'ivelalai, 'waineamo i damana 'wa da vo fwayafwaya lalana, we'e me Itifita igodi i da damana 'adi 'ive'avina faifaina, nika matatabudi i yemuwafa.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Mulieta malamala fuedi i 'a'avana me Isileli i le'wa 'awalawa Kenani, ma yadi vetumagana 'aiata 7 nagedie 'atamana Ieliko i luvivili nika lauvivila 'ana ve-7 'waineye 'ana kali badubaduna i 'aniweali.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Bola 'atamananina kebu i da leodiga tamu vavine toalagogona 'adi wagava Leabi me Isileli yadi tovetaui'wala i 'ivaisedi i givedi yadi vanuge. Fai i vetumagana Yaubada 'waineye, tutuyanina i tala'avuidiga vavinenidi 'atumai'avadi i miamia, kebu i da wafa Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Tovetumagana fuedi siwe kebu faifaidi a na veifufu-duleyedi. Kebu 'awasasa tamu i da 'eno'eno bega tovetumagana 'ifwaidi faifaidi a na veifufu, bani'odi Gidioni, Beleki, Samisoni, Iefeta, Devida, Samuela wata Yaubada yana tolu'ivonavo 'ifwaidi.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 — ausente —
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 We'e vevine 'ifwaidi yadi vetumagana 'wainega ediavo wafadi i yawasa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 'Ifwaidi i sidibidibiedi wata i fitalidi,
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 We'e 'ifwaidi fai i vetumagana Yaubada 'waineye i lukileudi i wafa,
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Tomotoganidi 'atumaidi, kebu i da lubwainedi tomia fwayafwaya 'ifwaidi sakoidi taiadi i na miamia. Fai kebu yadi vanugaga, begaidi i mimiayaba-vuvua sali'avu'avuye wata 'oyeye, yadi 'eba mia ovuye wata vatu'ai 'waidie.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Tomotoganidi Yaubada i awave'atumaiedi yadi vetumagana toketokena faifaina, siwe naninidi 'atumaidi faifaidi Yaubada i vona'awaufaufaga, fwayefwayeye kebu i da veluagadi.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Fai Yaubada nuanuana i na lukamata bega ma fuedeye yana nuanua 'atumaiotogina ta na veluagai, nika matatabuda yada sauluva magemagetadi mataneye.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.