Gálatas 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A miamia, mulieta malamala 14 i 'a'avana a nago Ielusalema, iada Banabasa taiadi 'a nago, wata Taito a voneni ma fuema 'a wai.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 A nagoga fai Yaubada yana nuanua i sivemageseni 'waikuye nuanuana a na wai. A miamiaga, Keliso yana 'Aila'a 'adi to'edakumetavo 'aise'avadi taiadi 'a veifufu, yaku 'aseta Iesu Valana 'Atumaina faifaina a sivemageseni 'waidie, valanina kumanina a lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Nuanuaku yaku lau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, wata yadi 'aseta taiadi i da vesala, i na nunago yaku folova basenadi wata 'asiau i na ve'amubwadodoyeni wata i na venani-'avo'avovo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Yaku veifufu i nogai i awave'atumaieni, we'e 'aku 'weabu Taito, avinodi taunina kebu tomogo Diu, kebu i da lukakadeniga bunu 'aibobo faifaina.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 We'e tomotoga 'ifwaidi igodina tovetumagana, givagivayega i lukuma yama miava'auta 'waineye, nuanuadi i na vetaui'wala yama vona i na nogai bega i na awavesakoyema fai 'a vo, Ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi bega yavuyavuda me Diu yadi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.” Tomotoganidi nuanuadi i na lukakadeda bega me Diu yadi veimea matatabuna ta na vevematayakeyakedi 'wa da vo veimeanidi i da yogonida.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Siwe kebu nuanuama tamu 'awasasa 'a na 'aniveleneni 'waidie. We'e mogitana Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana i na 'eno'eno 'waimie.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 To'edakumetanidi ma 'adi ve'ililibu taiadi 'a miava'autaga, kebu tamu nani tulina faifaina i da voneku, i awave'atumaiekumo. Vona mogitana taunidi to'edakumeta bwaikidi, siwe kebu faifaidi 'a da nuanua fai Yaubada mataneye siaidi wata bwaikidi matatabuda ta vesala.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 We'e to'edakumetanidi i awavemogitana Yaubada i venua'ivineku Iesu Valana 'Atumaina a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi, i venua'ivineni i na lau'age me Diu 'waidie.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 I vonaga fai i 'asetai Yaubada yana toketokena 'wainega a vetomata'aulele mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi i vetomata'aulele me Diu 'waidie Yaubada yana toketokena 'wainega.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 We'e mogitana Iemesa, Fita wata Ioni, taunidi to'edakumeta bwaikidi ma 'adi ve'ililibu, tutuyanina i 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali folovanina i veleku, begaidi Banabasa wata yau emavo taiadi 'a venima'abi'abi folova de'e faifaina, Fita ma enavo me Diu 'waidie i na folofolova we'e 'ima i kiavetoketokema 'a na lalau'age mali tomotoga 'waimie.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 'A venima'abi i 'a'avana, nani 'aitamogana faifaina i vona 'waikuye. Nuanuadi tovetumaganavo i vewekowekoma 'adi 'aivaita faifaina 'a na nuanua, naninina faifaina 'akonadi a toke a vevetafewa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tamu tutuya a miamia 'atamana Anitioki, mulieta Fita i le'wa nika tamu sauluva 'ana 'isa kebu 'atumainaga i 'idewai, begaidi tovetumagana matadie a tolimatani.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Side bani'odi. Tutuyanina Fita i le'wa Anitioki, tovetumagana 'ifwaidi kumanidiavo kebu Diu taiadi i 'ani'ani. Mulieta Iemesa enavo 'ifwaidi i le'wa, taunidi tomotoga Diu siwe i vetumagana Iesu 'waineye. Begaidi Fita tovetumagana kumanidiavo kebu Diu i bailedi, kebu wata taiadi i da 'ani'ani, kebu nuanuana tomotoganidi bunu 'aibobo i 'ewaiga i na awavesakoyeni.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Keliso yana 'Aila'a 'ifwaidi taunidi me Diu, Fita i 'iseni 'ani i baila, begaidi tomotoganidi wata i ve'alabaibaila. We'e Banabasa yadi sauluvanina i 'iseni, nika ma fuedie i baila.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tutuyanina a 'isedi, Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'eda mogitana kebu i da vetutuyameni, begaidi Fita a tolimatani 'aila'a matadie a vo, 'Omu mogitana tomogo Diu, siwe basenadi 'u vetumagana Iesu 'waineye, nika me Diu yada veimea 'u bailedi, bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva 'u saladi. We'e tutuya de'e awale tovetumagana kumanidiavo kebu Diu yamu sauluvayega 'u lulukakadedi me Diu yada sauluva i na vetutuyamedi?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Iaku, 'omu wata yau ta tubuga wauma Diu 'wainega, kebu bani'odi mali tomotoga kumanidiavo ta golegoledi tosakona.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Siwe ta 'asetai egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Iesu Keliso 'waineye yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Wata 'ida bani'odi, yada vetumagana ta yatoi Iesu Keliso 'waineye bega yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 'Ai'edi nuanuada yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, ta na vetumagana mogitana Keliso 'waineye, veimeanidi i mai Mosese 'wainega ta bailedi, nika me Diu matadie igodina ta da sakona. 'Wa da nuani, Keliso i 'edakumeseda bega ta sakona? Kebu'a'avaotoga. I vekali, kebu bani'odiga.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 We'e 'ai'edi veimeanidi 'adi vematayakayaka a da luvaituganidiga, mogitana yau Yaubada yana nuanua 'ana togeu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Basenadi ma yaku tokemaiga igodi nuanuaku veimeanidi i maiaga Mosese 'wainega a da vevematayakeyakedi, siwe kebu 'aku fata, begaidi a bailedi a damana Keliso 'waineye 'wa da vo a da wafa veimea 'waidiega. A bailedi bega tutuya de'e 'aku fata yaku mia matatabuna 'waidie Yaubada yana nuanua a na vevematayakeyakedi.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye, 'wa da vo yau taiadi 'a da wafa, bega tutuya de'e Keliso 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia yana nuanua a 'i'idewadi, we'e yau tauniku yaku nuanua a bailedi, 'u da vo bani'odi a da wafa 'waidiega. Mogitana ma tomogoku a miamia, we'e yaku mia matatabuna 'ana 'atumaina a veveluagai vetumagana 'wainega. Yaku vetumagananina a yato-vagaseni Yaubada Natuna 'waineye, taunina 'aku tonuakalikali wata kumanina i tauyeni faifaiku i wafa.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yaubada yana nuakalikalinina 'waideye kebu a da baila, nuanuaku. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, Keliso yana wafa i da venani-'avo'avovo, kebu ma lamunaga.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.