Gálatas 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 A miamia, mulieta malamala 14 i 'a'avana a nago Ielusalema, iada Banabasa taiadi 'a nago, wata Taito a voneni ma fuema 'a wai.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 A nagoga fai Yaubada yana nuanua i sivemageseni 'waikuye nuanuana a na wai. A miamiaga, Keliso yana 'Aila'a 'adi to'edakumetavo 'aise'avadi taiadi 'a veifufu, yaku 'aseta Iesu Valana 'Atumaina faifaina a sivemageseni 'waidie, valanina kumanina a lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Nuanuaku yaku lau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, wata yadi 'aseta taiadi i da vesala, i na nunago yaku folova basenadi wata 'asiau i na ve'amubwadodoyeni wata i na venani-'avo'avovo.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Yaku veifufu i nogai i awave'atumaieni, we'e 'aku 'weabu Taito, avinodi taunina kebu tomogo Diu, kebu i da lukakadeniga bunu 'aibobo faifaina.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 We'e tomotoga 'ifwaidi igodina tovetumagana, givagivayega i lukuma yama miava'auta 'waineye, nuanuadi i na vetaui'wala yama vona i na nogai bega i na awavesakoyema fai 'a vo, Ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi bega yavuyavuda me Diu yadi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.” Tomotoganidi nuanuadi i na lukakadeda bega me Diu yadi veimea matatabuna ta na vevematayakeyakedi 'wa da vo veimeanidi i da yogonida.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Siwe kebu nuanuama tamu 'awasasa 'a na 'aniveleneni 'waidie. We'e mogitana Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana i na 'eno'eno 'waimie.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 To'edakumetanidi ma 'adi ve'ililibu taiadi 'a miava'autaga, kebu tamu nani tulina faifaina i da voneku, i awave'atumaiekumo. Vona mogitana taunidi to'edakumeta bwaikidi, siwe kebu faifaidi 'a da nuanua fai Yaubada mataneye siaidi wata bwaikidi matatabuda ta vesala.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 We'e to'edakumetanidi i awavemogitana Yaubada i venua'ivineku Iesu Valana 'Atumaina a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi, i venua'ivineni i na lau'age me Diu 'waidie.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 I vonaga fai i 'asetai Yaubada yana toketokena 'wainega a vetomata'aulele mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi i vetomata'aulele me Diu 'waidie Yaubada yana toketokena 'wainega.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 We'e mogitana Iemesa, Fita wata Ioni, taunidi to'edakumeta bwaikidi ma 'adi ve'ililibu, tutuyanina i 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali folovanina i veleku, begaidi Banabasa wata yau emavo taiadi 'a venima'abi'abi folova de'e faifaina, Fita ma enavo me Diu 'waidie i na folofolova we'e 'ima i kiavetoketokema 'a na lalau'age mali tomotoga 'waimie.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 'A venima'abi i 'a'avana, nani 'aitamogana faifaina i vona 'waikuye. Nuanuadi tovetumaganavo i vewekowekoma 'adi 'aivaita faifaina 'a na nuanua, naninina faifaina 'akonadi a toke a vevetafewa.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Tamu tutuya a miamia 'atamana Anitioki, mulieta Fita i le'wa nika tamu sauluva 'ana 'isa kebu 'atumainaga i 'idewai, begaidi tovetumagana matadie a tolimatani.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Side bani'odi. Tutuyanina Fita i le'wa Anitioki, tovetumagana 'ifwaidi kumanidiavo kebu Diu taiadi i 'ani'ani. Mulieta Iemesa enavo 'ifwaidi i le'wa, taunidi tomotoga Diu siwe i vetumagana Iesu 'waineye. Begaidi Fita tovetumagana kumanidiavo kebu Diu i bailedi, kebu wata taiadi i da 'ani'ani, kebu nuanuana tomotoganidi bunu 'aibobo i 'ewaiga i na awavesakoyeni.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Keliso yana 'Aila'a 'ifwaidi taunidi me Diu, Fita i 'iseni 'ani i baila, begaidi tomotoganidi wata i ve'alabaibaila. We'e Banabasa yadi sauluvanina i 'iseni, nika ma fuedie i baila.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tutuyanina a 'isedi, Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'eda mogitana kebu i da vetutuyameni, begaidi Fita a tolimatani 'aila'a matadie a vo, 'Omu mogitana tomogo Diu, siwe basenadi 'u vetumagana Iesu 'waineye, nika me Diu yada veimea 'u bailedi, bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva 'u saladi. We'e tutuya de'e awale tovetumagana kumanidiavo kebu Diu yamu sauluvayega 'u lulukakadedi me Diu yada sauluva i na vetutuyamedi?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Iaku, 'omu wata yau ta tubuga wauma Diu 'wainega, kebu bani'odi mali tomotoga kumanidiavo ta golegoledi tosakona.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Siwe ta 'asetai egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Iesu Keliso 'waineye yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Wata 'ida bani'odi, yada vetumagana ta yatoi Iesu Keliso 'waineye bega yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 'Ai'edi nuanuada yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, ta na vetumagana mogitana Keliso 'waineye, veimeanidi i mai Mosese 'wainega ta bailedi, nika me Diu matadie igodina ta da sakona. 'Wa da nuani, Keliso i 'edakumeseda bega ta sakona? Kebu'a'avaotoga. I vekali, kebu bani'odiga.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 We'e 'ai'edi veimeanidi 'adi vematayakayaka a da luvaituganidiga, mogitana yau Yaubada yana nuanua 'ana togeu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Basenadi ma yaku tokemaiga igodi nuanuaku veimeanidi i maiaga Mosese 'wainega a da vevematayakeyakedi, siwe kebu 'aku fata, begaidi a bailedi a damana Keliso 'waineye 'wa da vo a da wafa veimea 'waidiega. A bailedi bega tutuya de'e 'aku fata yaku mia matatabuna 'waidie Yaubada yana nuanua a na vevematayakeyakedi.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tutuyanina Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye, 'wa da vo yau taiadi 'a da wafa, bega tutuya de'e Keliso 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia yana nuanua a 'i'idewadi, we'e yau tauniku yaku nuanua a bailedi, 'u da vo bani'odi a da wafa 'waidiega. Mogitana ma tomogoku a miamia, we'e yaku mia matatabuna 'ana 'atumaina a veveluagai vetumagana 'wainega. Yaku vetumagananina a yato-vagaseni Yaubada Natuna 'waineye, taunina 'aku tonuakalikali wata kumanina i tauyeni faifaiku i wafa.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Yaubada yana nuakalikalinina 'waideye kebu a da baila, nuanuaku. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, Keliso yana wafa i da venani-'avo'avovo, kebu ma lamunaga.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.