Gálatas 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A miamia, mulieta malamala 14 i 'a'avana a nago Ielusalema, iada Banabasa taiadi 'a nago, wata Taito a voneni ma fuema 'a wai.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 A nagoga fai Yaubada yana nuanua i sivemageseni 'waikuye nuanuana a na wai. A miamiaga, Keliso yana 'Aila'a 'adi to'edakumetavo 'aise'avadi taiadi 'a veifufu, yaku 'aseta Iesu Valana 'Atumaina faifaina a sivemageseni 'waidie, valanina kumanina a lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Nuanuaku yaku lau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, wata yadi 'aseta taiadi i da vesala, i na nunago yaku folova basenadi wata 'asiau i na ve'amubwadodoyeni wata i na venani-'avo'avovo.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Yaku veifufu i nogai i awave'atumaieni, we'e 'aku 'weabu Taito, avinodi taunina kebu tomogo Diu, kebu i da lukakadeniga bunu 'aibobo faifaina.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 We'e tomotoga 'ifwaidi igodina tovetumagana, givagivayega i lukuma yama miava'auta 'waineye, nuanuadi i na vetaui'wala yama vona i na nogai bega i na awavesakoyema fai 'a vo, Ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi bega yavuyavuda me Diu yadi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.” Tomotoganidi nuanuadi i na lukakadeda bega me Diu yadi veimea matatabuna ta na vevematayakeyakedi 'wa da vo veimeanidi i da yogonida.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Siwe kebu nuanuama tamu 'awasasa 'a na 'aniveleneni 'waidie. We'e mogitana Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana i na 'eno'eno 'waimie.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 To'edakumetanidi ma 'adi ve'ililibu taiadi 'a miava'autaga, kebu tamu nani tulina faifaina i da voneku, i awave'atumaiekumo. Vona mogitana taunidi to'edakumeta bwaikidi, siwe kebu faifaidi 'a da nuanua fai Yaubada mataneye siaidi wata bwaikidi matatabuda ta vesala.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 We'e to'edakumetanidi i awavemogitana Yaubada i venua'ivineku Iesu Valana 'Atumaina a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi, i venua'ivineni i na lau'age me Diu 'waidie.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 I vonaga fai i 'asetai Yaubada yana toketokena 'wainega a vetomata'aulele mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi i vetomata'aulele me Diu 'waidie Yaubada yana toketokena 'wainega.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 We'e mogitana Iemesa, Fita wata Ioni, taunidi to'edakumeta bwaikidi ma 'adi ve'ililibu, tutuyanina i 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali folovanina i veleku, begaidi Banabasa wata yau emavo taiadi 'a venima'abi'abi folova de'e faifaina, Fita ma enavo me Diu 'waidie i na folofolova we'e 'ima i kiavetoketokema 'a na lalau'age mali tomotoga 'waimie.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 'A venima'abi i 'a'avana, nani 'aitamogana faifaina i vona 'waikuye. Nuanuadi tovetumaganavo i vewekowekoma 'adi 'aivaita faifaina 'a na nuanua, naninina faifaina 'akonadi a toke a vevetafewa.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Tamu tutuya a miamia 'atamana Anitioki, mulieta Fita i le'wa nika tamu sauluva 'ana 'isa kebu 'atumainaga i 'idewai, begaidi tovetumagana matadie a tolimatani.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Side bani'odi. Tutuyanina Fita i le'wa Anitioki, tovetumagana 'ifwaidi kumanidiavo kebu Diu taiadi i 'ani'ani. Mulieta Iemesa enavo 'ifwaidi i le'wa, taunidi tomotoga Diu siwe i vetumagana Iesu 'waineye. Begaidi Fita tovetumagana kumanidiavo kebu Diu i bailedi, kebu wata taiadi i da 'ani'ani, kebu nuanuana tomotoganidi bunu 'aibobo i 'ewaiga i na awavesakoyeni.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Keliso yana 'Aila'a 'ifwaidi taunidi me Diu, Fita i 'iseni 'ani i baila, begaidi tomotoganidi wata i ve'alabaibaila. We'e Banabasa yadi sauluvanina i 'iseni, nika ma fuedie i baila.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Tutuyanina a 'isedi, Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'eda mogitana kebu i da vetutuyameni, begaidi Fita a tolimatani 'aila'a matadie a vo, 'Omu mogitana tomogo Diu, siwe basenadi 'u vetumagana Iesu 'waineye, nika me Diu yada veimea 'u bailedi, bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva 'u saladi. We'e tutuya de'e awale tovetumagana kumanidiavo kebu Diu yamu sauluvayega 'u lulukakadedi me Diu yada sauluva i na vetutuyamedi?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Iaku, 'omu wata yau ta tubuga wauma Diu 'wainega, kebu bani'odi mali tomotoga kumanidiavo ta golegoledi tosakona.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Siwe ta 'asetai egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Iesu Keliso 'waineye yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Wata 'ida bani'odi, yada vetumagana ta yatoi Iesu Keliso 'waineye bega yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 'Ai'edi nuanuada yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, ta na vetumagana mogitana Keliso 'waineye, veimeanidi i mai Mosese 'wainega ta bailedi, nika me Diu matadie igodina ta da sakona. 'Wa da nuani, Keliso i 'edakumeseda bega ta sakona? Kebu'a'avaotoga. I vekali, kebu bani'odiga.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 We'e 'ai'edi veimeanidi 'adi vematayakayaka a da luvaituganidiga, mogitana yau Yaubada yana nuanua 'ana togeu.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Basenadi ma yaku tokemaiga igodi nuanuaku veimeanidi i maiaga Mosese 'wainega a da vevematayakeyakedi, siwe kebu 'aku fata, begaidi a bailedi a damana Keliso 'waineye 'wa da vo a da wafa veimea 'waidiega. A bailedi bega tutuya de'e 'aku fata yaku mia matatabuna 'waidie Yaubada yana nuanua a na vevematayakeyakedi.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tutuyanina Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye, 'wa da vo yau taiadi 'a da wafa, bega tutuya de'e Keliso 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia yana nuanua a 'i'idewadi, we'e yau tauniku yaku nuanua a bailedi, 'u da vo bani'odi a da wafa 'waidiega. Mogitana ma tomogoku a miamia, we'e yaku mia matatabuna 'ana 'atumaina a veveluagai vetumagana 'wainega. Yaku vetumagananina a yato-vagaseni Yaubada Natuna 'waineye, taunina 'aku tonuakalikali wata kumanina i tauyeni faifaiku i wafa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yaubada yana nuakalikalinina 'waideye kebu a da baila, nuanuaku. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, Keliso yana wafa i da venani-'avo'avovo, kebu ma lamunaga.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.