Gálatas 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A miamia, mulieta malamala 14 i 'a'avana a nago Ielusalema, iada Banabasa taiadi 'a nago, wata Taito a voneni ma fuema 'a wai.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 A nagoga fai Yaubada yana nuanua i sivemageseni 'waikuye nuanuana a na wai. A miamiaga, Keliso yana 'Aila'a 'adi to'edakumetavo 'aise'avadi taiadi 'a veifufu, yaku 'aseta Iesu Valana 'Atumaina faifaina a sivemageseni 'waidie, valanina kumanina a lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie. Nuanuaku yaku lau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina, wata yadi 'aseta taiadi i da vesala, i na nunago yaku folova basenadi wata 'asiau i na ve'amubwadodoyeni wata i na venani-'avo'avovo.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Yaku veifufu i nogai i awave'atumaieni, we'e 'aku 'weabu Taito, avinodi taunina kebu tomogo Diu, kebu i da lukakadeniga bunu 'aibobo faifaina.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 We'e tomotoga 'ifwaidi igodina tovetumagana, givagivayega i lukuma yama miava'auta 'waineye, nuanuadi i na vetaui'wala yama vona i na nogai bega i na awavesakoyema fai 'a vo, Ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi bega yavuyavuda me Diu yadi veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.” Tomotoganidi nuanuadi i na lukakadeda bega me Diu yadi veimea matatabuna ta na vevematayakeyakedi 'wa da vo veimeanidi i da yogonida.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Siwe kebu nuanuama tamu 'awasasa 'a na 'aniveleneni 'waidie. We'e mogitana Keliso Valana 'Atumaina 'ana 'aseta mogitana i na 'eno'eno 'waimie.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 To'edakumetanidi ma 'adi ve'ililibu taiadi 'a miava'autaga, kebu tamu nani tulina faifaina i da voneku, i awave'atumaiekumo. Vona mogitana taunidi to'edakumeta bwaikidi, siwe kebu faifaidi 'a da nuanua fai Yaubada mataneye siaidi wata bwaikidi matatabuda ta vesala.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 We'e to'edakumetanidi i awavemogitana Yaubada i venua'ivineku Iesu Valana 'Atumaina a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi, i venua'ivineni i na lau'age me Diu 'waidie.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 I vonaga fai i 'asetai Yaubada yana toketokena 'wainega a vetomata'aulele mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, Fita wata bani'odi i vetomata'aulele me Diu 'waidie Yaubada yana toketokena 'wainega.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 We'e mogitana Iemesa, Fita wata Ioni, taunidi to'edakumeta bwaikidi ma 'adi ve'ililibu, tutuyanina i 'asetai Yaubada ma yana nuakalikali folovanina i veleku, begaidi Banabasa wata yau emavo taiadi 'a venima'abi'abi folova de'e faifaina, Fita ma enavo me Diu 'waidie i na folofolova we'e 'ima i kiavetoketokema 'a na lalau'age mali tomotoga 'waimie.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 'A venima'abi i 'a'avana, nani 'aitamogana faifaina i vona 'waikuye. Nuanuadi tovetumaganavo i vewekowekoma 'adi 'aivaita faifaina 'a na nuanua, naninina faifaina 'akonadi a toke a vevetafewa.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Tamu tutuya a miamia 'atamana Anitioki, mulieta Fita i le'wa nika tamu sauluva 'ana 'isa kebu 'atumainaga i 'idewai, begaidi tovetumagana matadie a tolimatani.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Side bani'odi. Tutuyanina Fita i le'wa Anitioki, tovetumagana 'ifwaidi kumanidiavo kebu Diu taiadi i 'ani'ani. Mulieta Iemesa enavo 'ifwaidi i le'wa, taunidi tomotoga Diu siwe i vetumagana Iesu 'waineye. Begaidi Fita tovetumagana kumanidiavo kebu Diu i bailedi, kebu wata taiadi i da 'ani'ani, kebu nuanuana tomotoganidi bunu 'aibobo i 'ewaiga i na awavesakoyeni.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Keliso yana 'Aila'a 'ifwaidi taunidi me Diu, Fita i 'iseni 'ani i baila, begaidi tomotoganidi wata i ve'alabaibaila. We'e Banabasa yadi sauluvanina i 'iseni, nika ma fuedie i baila.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tutuyanina a 'isedi, Iesu Valana 'Atumaina 'ana 'eda mogitana kebu i da vetutuyameni, begaidi Fita a tolimatani 'aila'a matadie a vo, 'Omu mogitana tomogo Diu, siwe basenadi 'u vetumagana Iesu 'waineye, nika me Diu yada veimea 'u bailedi, bega mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi sauluva 'u saladi. We'e tutuya de'e awale tovetumagana kumanidiavo kebu Diu yamu sauluvayega 'u lulukakadedi me Diu yada sauluva i na vetutuyamedi?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Iaku, 'omu wata yau ta tubuga wauma Diu 'wainega, kebu bani'odi mali tomotoga kumanidiavo ta golegoledi tosakona.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Siwe ta 'asetai egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Iesu Keliso 'waineye yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Wata 'ida bani'odi, yada vetumagana ta yatoi Iesu Keliso 'waineye bega yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. Kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 'Ai'edi nuanuada yada sauluva tonovina Yaubada mataneye, ta na vetumagana mogitana Keliso 'waineye, veimeanidi i mai Mosese 'wainega ta bailedi, nika me Diu matadie igodina ta da sakona. 'Wa da nuani, Keliso i 'edakumeseda bega ta sakona? Kebu'a'avaotoga. I vekali, kebu bani'odiga.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 We'e 'ai'edi veimeanidi 'adi vematayakayaka a da luvaituganidiga, mogitana yau Yaubada yana nuanua 'ana togeu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Basenadi ma yaku tokemaiga igodi nuanuaku veimeanidi i maiaga Mosese 'wainega a da vevematayakeyakedi, siwe kebu 'aku fata, begaidi a bailedi a damana Keliso 'waineye 'wa da vo a da wafa veimea 'waidiega. A bailedi bega tutuya de'e 'aku fata yaku mia matatabuna 'waidie Yaubada yana nuanua a na vevematayakeyakedi.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa 'ai lagalagana 'waineye, 'wa da vo yau taiadi 'a da wafa, bega tutuya de'e Keliso 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia yana nuanua a 'i'idewadi, we'e yau tauniku yaku nuanua a bailedi, 'u da vo bani'odi a da wafa 'waidiega. Mogitana ma tomogoku a miamia, we'e yaku mia matatabuna 'ana 'atumaina a veveluagai vetumagana 'wainega. Yaku vetumagananina a yato-vagaseni Yaubada Natuna 'waineye, taunina 'aku tonuakalikali wata kumanina i tauyeni faifaiku i wafa.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Yaubada yana nuakalikalinina 'waideye kebu a da baila, nuanuaku. 'Ai'edi tomotoga yadi sauluva i da tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, Keliso yana wafa i da venani-'avo'avovo, kebu ma lamunaga.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.