Filipenses 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi Iesu Keliso yana tofolovavo, 'a vekaiwa 'waimie. 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, 'wa miamiani 'atamana Filifai 'waineye 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, 'ami to'isave'avinavo wata 'ami to'aivaitavo taiadi, 'waimie 'a kiluma.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 'A vevelu'ui faifaimi nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tutuya fuedi a nuanuanimi nika a vevekaiwa yaku Yaubada 'waineye.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Ma yaku sosoana tutuya matatabuna a vevelu'ui faifaimi.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 A sososoanaga fai tutuyanina 'wa vetumagana Iesu Keliso 'waineye i maiga 'asiau 'wa 'i'ivaiseku Valana 'Atumaina 'ana folova 'waineye.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 A nuani mogitana Yaubada kumanina basenadi tamu folova 'atumaina i velamuya 'waimie, i na 'i'idewami i na nagoga Iesu Keliso yana Vila-vaitugana 'ana 'Aiata 'waineye i na ve'a'avai.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Tutuya fuedi ma yaku nuakalikali a nuanuanimi. A nuanuanimiga i lubwaineku fai 'omi 'wa 'i'ivaiseku folovanina Yaubada ma yana nuakalikali i velekuga 'waineye. 'Asiau a miamia vanuga yogona nageneye 'wa 'i'ivaiseku wata basenadi kebu a da lukuga yau Iesu Valana 'Atumaina 'ana tove'awa-mogitana wata 'ana tokiavefa'ala tomotoga 'waidie, bei wata 'wa 'ivaiseku.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Yaubada 'aku to'aseta, Iesu Keliso i nuakalikaliemiga, yau wata bani'odi a nuakalikaliemi.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Wata a vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami sauluva 'atumai'avadi, sauluvanidi ta na 'i'idewadi Iesu Keliso yana toketokena 'wainega bega Yaubada 'ana subia wata 'ana awa'ai'ai i na veveluagai.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai, vitanidi a veluagadiga Iesu Valana 'Atumaina faifaina, kebu 'ana 'eba ve'etobodaga, we'e mogitana vitanidi 'waidiega Valananina i vevebwaika tomotoga 'waidie.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Side bani'odi. Tomotoga matatabudi de'e bei wata toveimea bwaikina yana vanuga 'ana tolumadu'ai, yaku luku vanuga yogona nageneye lamuna i 'asetai, fai a vetofolova Keliso faifaina.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Wata fai a miamia vanuga yogona nageneye 'ada Toveimea Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi yadi vetumagana i yatoi fa'alina 'waineye, bega ma yadi venuafoufa'ala i vevetoketoke Yaubada yana Vona i lalau'age kebu i da kolologa tove'isakololo 'waidie.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tove'unumagiginidi kebu mogitana taunidi i da tauyedi i na vetolu'ivona Keliso faifaina, we'e mogitana taunidi 'adi subia faifaina. Igodi nuanuadi 'aku vita de'e vanuga yogona nageneye i na 'imoso'ieni.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Wata a nuani mogitana kebu tamu yaku sauluva sakoina faifaina a na bunumayaga. We'e mogitana 'asiau wata tutuya matatabuna a na vevenuafoufa'ala bega yaku sauluva matatabuna 'waidiega Keliso 'ana subia i na veluagai, 'ai'edi ma yawaiku a na miamiaga 'wainega, 'alo a na wafaga 'wainega.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yaku mia fwayefwayeye nani bwaikina 'waikuye Keliso, nika 'ai'edi a na wafaga, nani 'atumaiotogina 'waikuye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Ai'edi ma yawaiku a na miamiaga, yaku folova Keliso faifaina ma vuagina. Siwe a vevenua'ivina, i lubwaineni ma yawaiku a na miamia 'alo a na wafa?
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Fai a nuani mogitana ma yawaiku taiadi ta na miamia a na 'i'ivaisemi, nika yami vetumagana Keliso 'waineye i na vevetoketoke wata yami sosoana faifaina i na vevebwaika.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Tutuyanina a na vilaku 'waimie, yami sosoana faifaiku wata yami subia Iesu Keliso 'waineye i na vebwaika-'afo'afo.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Ava'ai i na souyeniga 'waikuye nani siaina, we'e nani bwaikina ava'ai Keliso i voneyediga i lubwainemi yami sauluva taiadi i na vesala. Bani'odi 'wa na vevesauluvediga, bola a na wai a na 'isemi, 'alo 'ai'edi a na miamia vanuga yogona nageneye, siwe a na 'asetami 'ami vebae 'aitamogana 'wainega 'wa na tovotovoi fa'alina wata yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa na vevetoketoke, nika tomotoga 'ifwaidi i na vetumagana Iesu Valana 'Atumaina 'waineye.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Wata nuanuaku valami a na nogai, 'omi kebu tamu sai'afo 'wa da kolologa 'ami tovedumwe'ai'ai 'waidie, i vedumwe'ai'aiga fai 'wa vetumagana Iesu 'waineye. 'Ai'edi tutuya fuedi 'wa na vevenuafoufa'alaga, i na 'isemi i na 'asetai 'awaie Yaubada taunina yana toketokena 'wainega i na wafaotoga we'e 'omi 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Vona mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai fai Yaubada ma yana nuakalikali i venua'ivinemi bega nani 'ailuga 'atumaidi 'wa na veluagadi. Tamu, 'wa vetumagana Keliso 'waineye, we'e 'ana veluga, i tauyemi faifaina veviga 'wa veveluagai.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Tutuya de'e ma fueda Keliso faifaina ta vevetafewa vita ta veveluagadi. Basenadi bani'odi 'wa 'ise'iseku ma yaku toketokena, we'e tutuya de'e wata valaku 'wa noganogai bola ma yaku tokemaiga a miamia vanuga yogona nageneye.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.