Filipenses 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi Iesu Keliso yana tofolovavo, 'a vekaiwa 'waimie. 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, 'wa miamiani 'atamana Filifai 'waineye 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, 'ami to'isave'avinavo wata 'ami to'aivaitavo taiadi, 'waimie 'a kiluma.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 'A vevelu'ui faifaimi nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tutuya fuedi a nuanuanimi nika a vevekaiwa yaku Yaubada 'waineye.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ma yaku sosoana tutuya matatabuna a vevelu'ui faifaimi.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 A sososoanaga fai tutuyanina 'wa vetumagana Iesu Keliso 'waineye i maiga 'asiau 'wa 'i'ivaiseku Valana 'Atumaina 'ana folova 'waineye.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 A nuani mogitana Yaubada kumanina basenadi tamu folova 'atumaina i velamuya 'waimie, i na 'i'idewami i na nagoga Iesu Keliso yana Vila-vaitugana 'ana 'Aiata 'waineye i na ve'a'avai.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Tutuya fuedi ma yaku nuakalikali a nuanuanimi. A nuanuanimiga i lubwaineku fai 'omi 'wa 'i'ivaiseku folovanina Yaubada ma yana nuakalikali i velekuga 'waineye. 'Asiau a miamia vanuga yogona nageneye 'wa 'i'ivaiseku wata basenadi kebu a da lukuga yau Iesu Valana 'Atumaina 'ana tove'awa-mogitana wata 'ana tokiavefa'ala tomotoga 'waidie, bei wata 'wa 'ivaiseku.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yaubada 'aku to'aseta, Iesu Keliso i nuakalikaliemiga, yau wata bani'odi a nuakalikaliemi.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 — ausente —
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Wata a vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami sauluva 'atumai'avadi, sauluvanidi ta na 'i'idewadi Iesu Keliso yana toketokena 'wainega bega Yaubada 'ana subia wata 'ana awa'ai'ai i na veveluagai.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai, vitanidi a veluagadiga Iesu Valana 'Atumaina faifaina, kebu 'ana 'eba ve'etobodaga, we'e mogitana vitanidi 'waidiega Valananina i vevebwaika tomotoga 'waidie.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Side bani'odi. Tomotoga matatabudi de'e bei wata toveimea bwaikina yana vanuga 'ana tolumadu'ai, yaku luku vanuga yogona nageneye lamuna i 'asetai, fai a vetofolova Keliso faifaina.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Wata fai a miamia vanuga yogona nageneye 'ada Toveimea Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi yadi vetumagana i yatoi fa'alina 'waineye, bega ma yadi venuafoufa'ala i vevetoketoke Yaubada yana Vona i lalau'age kebu i da kolologa tove'isakololo 'waidie.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Tove'unumagiginidi kebu mogitana taunidi i da tauyedi i na vetolu'ivona Keliso faifaina, we'e mogitana taunidi 'adi subia faifaina. Igodi nuanuadi 'aku vita de'e vanuga yogona nageneye i na 'imoso'ieni.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 — ausente —
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 — ausente —
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Wata a nuani mogitana kebu tamu yaku sauluva sakoina faifaina a na bunumayaga. We'e mogitana 'asiau wata tutuya matatabuna a na vevenuafoufa'ala bega yaku sauluva matatabuna 'waidiega Keliso 'ana subia i na veluagai, 'ai'edi ma yawaiku a na miamiaga 'wainega, 'alo a na wafaga 'wainega.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Yaku mia fwayefwayeye nani bwaikina 'waikuye Keliso, nika 'ai'edi a na wafaga, nani 'atumaiotogina 'waikuye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Ai'edi ma yawaiku a na miamiaga, yaku folova Keliso faifaina ma vuagina. Siwe a vevenua'ivina, i lubwaineni ma yawaiku a na miamia 'alo a na wafa?
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 — ausente —
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Fai a nuani mogitana ma yawaiku taiadi ta na miamia a na 'i'ivaisemi, nika yami vetumagana Keliso 'waineye i na vevetoketoke wata yami sosoana faifaina i na vevebwaika.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Tutuyanina a na vilaku 'waimie, yami sosoana faifaiku wata yami subia Iesu Keliso 'waineye i na vebwaika-'afo'afo.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ava'ai i na souyeniga 'waikuye nani siaina, we'e nani bwaikina ava'ai Keliso i voneyediga i lubwainemi yami sauluva taiadi i na vesala. Bani'odi 'wa na vevesauluvediga, bola a na wai a na 'isemi, 'alo 'ai'edi a na miamia vanuga yogona nageneye, siwe a na 'asetami 'ami vebae 'aitamogana 'wainega 'wa na tovotovoi fa'alina wata yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa na vevetoketoke, nika tomotoga 'ifwaidi i na vetumagana Iesu Valana 'Atumaina 'waineye.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Wata nuanuaku valami a na nogai, 'omi kebu tamu sai'afo 'wa da kolologa 'ami tovedumwe'ai'ai 'waidie, i vedumwe'ai'aiga fai 'wa vetumagana Iesu 'waineye. 'Ai'edi tutuya fuedi 'wa na vevenuafoufa'alaga, i na 'isemi i na 'asetai 'awaie Yaubada taunina yana toketokena 'wainega i na wafaotoga we'e 'omi 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Vona mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai fai Yaubada ma yana nuakalikali i venua'ivinemi bega nani 'ailuga 'atumaidi 'wa na veluagadi. Tamu, 'wa vetumagana Keliso 'waineye, we'e 'ana veluga, i tauyemi faifaina veviga 'wa veveluagai.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Tutuya de'e ma fueda Keliso faifaina ta vevetafewa vita ta veveluagadi. Basenadi bani'odi 'wa 'ise'iseku ma yaku toketokena, we'e tutuya de'e wata valaku 'wa noganogai bola ma yaku tokemaiga a miamia vanuga yogona nageneye.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.