Filipenses 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Emavo, yau Faulo iada Timoti taiadi Iesu Keliso yana tofolovavo, 'a vekaiwa 'waimie. 'Omi Yaubada yana tomotoga magemagetami, 'wa miamiani 'atamana Filifai 'waineye 'wa miave'itubama Iesu Keliso taiadi, 'ami to'isave'avinavo wata 'ami to'aivaitavo taiadi, 'waimie 'a kiluma.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 'A vevelu'ui faifaimi nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tutuya fuedi a nuanuanimi nika a vevekaiwa yaku Yaubada 'waineye.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ma yaku sosoana tutuya matatabuna a vevelu'ui faifaimi.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 A sososoanaga fai tutuyanina 'wa vetumagana Iesu Keliso 'waineye i maiga 'asiau 'wa 'i'ivaiseku Valana 'Atumaina 'ana folova 'waineye.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 A nuani mogitana Yaubada kumanina basenadi tamu folova 'atumaina i velamuya 'waimie, i na 'i'idewami i na nagoga Iesu Keliso yana Vila-vaitugana 'ana 'Aiata 'waineye i na ve'a'avai.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Tutuya fuedi ma yaku nuakalikali a nuanuanimi. A nuanuanimiga i lubwaineku fai 'omi 'wa 'i'ivaiseku folovanina Yaubada ma yana nuakalikali i velekuga 'waineye. 'Asiau a miamia vanuga yogona nageneye 'wa 'i'ivaiseku wata basenadi kebu a da lukuga yau Iesu Valana 'Atumaina 'ana tove'awa-mogitana wata 'ana tokiavefa'ala tomotoga 'waidie, bei wata 'wa 'ivaiseku.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Yaubada 'aku to'aseta, Iesu Keliso i nuakalikaliemiga, yau wata bani'odi a nuakalikaliemi.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 — ausente —
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Wata a vevelu'ui faifaimi nuanuaku yami sauluva 'atumai'avadi, sauluvanidi ta na 'i'idewadi Iesu Keliso yana toketokena 'wainega bega Yaubada 'ana subia wata 'ana awa'ai'ai i na veveluagai.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai, vitanidi a veluagadiga Iesu Valana 'Atumaina faifaina, kebu 'ana 'eba ve'etobodaga, we'e mogitana vitanidi 'waidiega Valananina i vevebwaika tomotoga 'waidie.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Side bani'odi. Tomotoga matatabudi de'e bei wata toveimea bwaikina yana vanuga 'ana tolumadu'ai, yaku luku vanuga yogona nageneye lamuna i 'asetai, fai a vetofolova Keliso faifaina.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Wata fai a miamia vanuga yogona nageneye 'ada Toveimea Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi yadi vetumagana i yatoi fa'alina 'waineye, bega ma yadi venuafoufa'ala i vevetoketoke Yaubada yana Vona i lalau'age kebu i da kolologa tove'isakololo 'waidie.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Tove'unumagiginidi kebu mogitana taunidi i da tauyedi i na vetolu'ivona Keliso faifaina, we'e mogitana taunidi 'adi subia faifaina. Igodi nuanuadi 'aku vita de'e vanuga yogona nageneye i na 'imoso'ieni.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 — ausente —
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Wata a nuani mogitana kebu tamu yaku sauluva sakoina faifaina a na bunumayaga. We'e mogitana 'asiau wata tutuya matatabuna a na vevenuafoufa'ala bega yaku sauluva matatabuna 'waidiega Keliso 'ana subia i na veluagai, 'ai'edi ma yawaiku a na miamiaga 'wainega, 'alo a na wafaga 'wainega.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Yaku mia fwayefwayeye nani bwaikina 'waikuye Keliso, nika 'ai'edi a na wafaga, nani 'atumaiotogina 'waikuye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 'Ai'edi ma yawaiku a na miamiaga, yaku folova Keliso faifaina ma vuagina. Siwe a vevenua'ivina, i lubwaineni ma yawaiku a na miamia 'alo a na wafa?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 — ausente —
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Fai a nuani mogitana ma yawaiku taiadi ta na miamia a na 'i'ivaisemi, nika yami vetumagana Keliso 'waineye i na vevetoketoke wata yami sosoana faifaina i na vevebwaika.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Tutuyanina a na vilaku 'waimie, yami sosoana faifaiku wata yami subia Iesu Keliso 'waineye i na vebwaika-'afo'afo.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ava'ai i na souyeniga 'waikuye nani siaina, we'e nani bwaikina ava'ai Keliso i voneyediga i lubwainemi yami sauluva taiadi i na vesala. Bani'odi 'wa na vevesauluvediga, bola a na wai a na 'isemi, 'alo 'ai'edi a na miamia vanuga yogona nageneye, siwe a na 'asetami 'ami vebae 'aitamogana 'wainega 'wa na tovotovoi fa'alina wata yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa na vevetoketoke, nika tomotoga 'ifwaidi i na vetumagana Iesu Valana 'Atumaina 'waineye.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Wata nuanuaku valami a na nogai, 'omi kebu tamu sai'afo 'wa da kolologa 'ami tovedumwe'ai'ai 'waidie, i vedumwe'ai'aiga fai 'wa vetumagana Iesu 'waineye. 'Ai'edi tutuya fuedi 'wa na vevenuafoufa'alaga, i na 'isemi i na 'asetai 'awaie Yaubada taunina yana toketokena 'wainega i na wafaotoga we'e 'omi 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Vona mogitana 'ita'ita'i 'wa na veluagai fai Yaubada ma yana nuakalikali i venua'ivinemi bega nani 'ailuga 'atumaidi 'wa na veluagadi. Tamu, 'wa vetumagana Keliso 'waineye, we'e 'ana veluga, i tauyemi faifaina veviga 'wa veveluagai.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tutuya de'e ma fueda Keliso faifaina ta vevetafewa vita ta veveluagadi. Basenadi bani'odi 'wa 'ise'iseku ma yaku toketokena, we'e tutuya de'e wata valaku 'wa noganogai bola ma yaku tokemaiga a miamia vanuga yogona nageneye.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.