Colossenses 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 We'e 'omi toveimea, 'wa na vevesauluva 'atumaina yami tofolova-maimaiga 'waidie wata 'adi 'aivaita 'wa na veleveledi 'eda'eda mogitana 'waineamo. 'Wa na nuani 'omi wata ma 'ami Toveimea, i miamia abame.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tutuya fuedi 'wa na vevelu'ui Yaubada 'waineye kebu 'wa na 'ailove. Yami velu'ui 'waidie, kebu yami nuanua i na nunago mali nuanua 'waidie, Yaubada 'aisena faifaina 'wa na nuanua wata 'waineye 'wa na vevekaiwa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Wata yami velu'ui 'waidie, faifaima 'wa na vevelu'ui bega Yaubada tamu 'eda'eda 'atumaina i na 'idewai, nika 'ama fata yana Vona 'a na lalau'age tomotoga 'waidie. Vonanina Keliso faifaina basenadi givagivana, siwe tutuya de'e i sivemageseni. Keliso faifaina a lalau'age, begaidi 'ana tovedumwe'ai'ai i yatoku vanuga yogona nageneye a miamia.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 I lubwaineku Keliso valana faifaina a na lalau'age, begaidi nuanuaku 'wa na vevelu'ui faifaiku bega 'aku fata a na kiavemageta 'atumaina nika 'ana 'aseta safailina wata magemagetana.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Tomotoganidi kebu i da vetumagana taiadi 'wa na miamiaga, ma yami nuamageta 'wa na vevesauluva 'atumaina 'waidie. 'Ai'edi tutuya 'atumaina 'wa na veluagai, bei 'wa na lu'ivona Keliso faifaina.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Tutuya matatabuna yami vona 'adi nogaya 'atumaidi wata nua'ewa'ewadi bega 'ai'edi aitoi i na velutoliemi yami 'aseta Keliso faifaina, yami tutula 'atumai'avana.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Iada Tikiasa i na wai valaku matatabuna i na lu'ivona 'waimie. Taunina iada mogitana, ma fuema 'a folofolova 'ada Toveimea Iesu faifaina wata taunina Iesu 'ana to'idumwebika ma 'ana vetumagana.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 A vevetunei 'waimie bega 'ama vebae wata ava'ai 'a 'i'idewai i na lu'ivoneyedi 'waimie wata i na kiavefa'alimi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Wata Onesimo taiadi i na wai, taunina iada mogitana Iesu 'ana to'idumwebika ma 'ana vetumagana wata taunina tamu 'ami 'aila'a. 'Adi 'ailuga i na lu'ivona 'waimie naninidi i sousouyediga 'waimeye faifaidi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 — ausente —
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 — ausente —
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Efafila, taunina wata tamu 'ami 'aila'a wata Iesu Keliso yana tofolova, i vekaiwa 'waimie. Tomogonina tutuya fuedi ma yana tokemaiga i vevelu'ui faifaimi, nuanuana ma yami vetumagana 'wa na tovotovoi fa'alina, 'wa na kumaga wata Yaubada yana nuanua matatabuna 'wa na 'aseta-'atumaidi wata 'wa na 'i'idewadi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Efafila a veveifufuyeni, fai nuanuaku 'wa na 'asetai taunina i toke i folofolova 'ami 'aivaita faifaina wata tovetumaganavo i miamiani 'atamana Lodisia wata Ilafolisi faifaidi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luke kumanina viga 'adi to'ive'atumai, iada mogitana wata Dimasi, 'adi 'ailuga i vekaiwa 'waimie.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nuanuama yama vekaiwa 'wa na lu'ivona Nimufa 'waidie wata edavo tovetumaganavo 'waidie kumanidiavo i miamiani 'atamana Lodisia. Vavinenidi yadi vanuge tovetumaganavo i vava'auta velu'ui faifaina, wata 'waidie 'wa na lu'ivona yama vekaiwa.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Tutuyanina lubulubu de'e 'wa na lu'iawawa-'a'avai, 'wa na vetunei i na nago Lodisia wata bei i na lu'iawawai. We'e lubulubunina a vetunei i nago Lodisia wata i na vetunei i na wai 'waimie bega 'wa na lu'iawawai.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Wata nuanuaku Akifasi 'wa na voneni 'wa na vo, 'Omu 'ada Toveimea Keliso taiadi 'wa miave'itubama bega folovanina i velemuga 'u na ve'a'avai.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 De'e bei yaku lubulubu 'ana tokiluma a voneni i 'ailove, tauniku a na ve'a'avai. Yau Faulo de'e nimaku, a vekaiwa 'waimie.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.