Colossenses 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keliso i wafa Yaubada i sivetovoia i laka abame ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega. 'Omi wata bani'odi i sivetovoimi Keliso taiadi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi, begaidi i lubwainemi yami nuanua i na nunago abama 'ana nuanua 'waineye.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Nuanuaku abama 'ana nuanua nuami i na 'ewaotogidi, we'e fwayafwaya 'ana nuanua kebu i na vebwaika 'waimie.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Bani'odi 'wa na nuanuayediga fai tutuyanina Keliso i wafa wata bei 'omi 'wa wafa. Tutuya de'e Yaubada taiadi 'wa miave'itubama, nageneye 'wa givagiva Keliso taiadi.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 We'e Keliso taunina yami mia 'ivauna wata miamia-vagaina lamuna, 'awaie ma yana 'ai'aiwabu magemagetana i na souyeniga, 'omi taiadi 'wa na souyemi, yana 'ai'aiwabunina i na velemi.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Fai Keliso taiadi 'wa miave'itubama, i lubwainemi fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailediga 'wa da vo 'waidiega 'wa da wafa, bega kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi taiadi 'wa na bailedi. Naninidi sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuagiva wata kukua 'adi nuanua kebu 'waimie i na vebwaika. Tomotoganidi kukua nuadi i 'ewadiga, mogitana i sakona fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo 'waidie i da 'odu'odu, we'e Yaubada i da baileni.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'adi tovedumwe'ai'ai, 'awaie ma yana nuasako vematavuloga i na veledi.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Basenadi 'omi tovedumwe'ai'ainidi 'wa saladi, taunimi 'wa tauyemi sauluvanidi sakoidi 'waidie.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Tutuya de'e i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailedi. Kebu 'wa na nunuasakoga, kebu kamomi i na ogaogalaga wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni bega vita i na veluagai. Kebu 'wa na vebonaivo wata vona sakoidi kebu 'awamiega i na sousouyedi.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 — ausente —
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Fai Yaubada yada nuanua i 'ive'ivaudi ta luku yana 'Aila'a 'waineye, matatabuda ta vesala mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, taunidi bunu 'aibobo i 'ewaiga wata kebu i da 'ewaiga, yavuyavula wata tobavu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, matatabuda Keliso i ageda bega kebu ta na lau'idi, 'aiseotogina 'ada toveimea bwaikina.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Fai Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga magemagetami i nuakalikaliemi, begaidi i lubwainemi side naninidi 'wa na 'i'idewadi. 'Wa na 'i'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie, 'wa na nunuaobu, yami sauluva i na bika, 'ai'edi egavo i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita kebu 'wa na logiedi, emiavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuatavunidi. Yada 'Auvea i nuatavunimi, i lubwainemi 'omi wata emiavo 'wa na nuatavunidi.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 De'e sauluvanidi 'atumaidi 'wa na 'i'idewadi, siwe ma yami nuakalikali. Nuakalikalinina i na 'itavimi, 'wainega 'wa na luvetubama.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Keliso 'akonadi nuanua bikana i velemi, begaidi i lubwaineni yami nuanua 'waidie i na veveimea bega yana 'aivaita 'wainega i na vevemi ava'ai yana nuanua 'wa na 'i'idewadi. Matatabumi Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, Yaubada i vagavaimi bega yami sauluva bikanega ma emiavo 'wa na veveiana. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 I lubwainemi Keliso Valana 'Atumaina nuami i na 'ewadi, bega ma yami nuamageta nani matatabuna faifaidi emiavo 'waidie 'wa na veve wata 'wa na awave'eda'eda. Same Yaubada yana Buki 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leileiedi wata nuamiega 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga, ava'ai 'wa na 'i'idewadi bonamiega 'alo nimamiega, sauluvanidi matatabuna 'wa na 'i'idewadi 'ana wagavayega wata 'wa na vevekaiwa Keliso 'waineamo Yaubada Tamada 'waineye.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Omi vevine naginagimi, fai 'omi Keliso yana tomotoga, i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 We'e 'omi iaveta naginagimi yami vevinevo 'wa na nunuakalikaliedi wata kebu vita 'wa na velediga.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 We'e 'omi yavayavava nani matatabuna 'waidie, tamamiavo wata inamiavo 'wa na vevematayakeyakedi nika 'ada Toveimea Iesu i na sosoana faifaimi.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 We'e 'omi tamadiavo, natumiavo kebu 'wa na yagai-maimaigidi, i na nunago i na nuavita wata i na vedumwe'ai'ai.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 We'e 'omi tofolova-maimaiga, 'ami toveimeavo yadi veimea 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie. 'Ai'edi 'ami toveimeavo i na 'ise'isemi 'alo kebu, tutuya matatabuna yami sauluva 'waidiega 'wa na kiavesosoanidi. Fai 'ami Toveimea abame 'wa veve'ililibuyeni, ma yami 'idumwebika 'wa na folofolova.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ava'ai folovaga 'wa na 'i'idewaiga, ma yami sosoana 'wa na toke 'wa na folova, kebu tomotoga 'aisedi 'waidie 'wa da folofolova, we'e mogitana 'ami Toveimea Keliso 'waineye 'wa folofolova.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Vona mogitana 'wa na toke 'wa na folova fai 'awaie 'ami Toveimea Keliso abame i na tutulimi, naninidi 'atumaidi i yatodiga yana tomotoga faifaidi 'waidiega. I na tutulimi fai taunina 'ami Toveimea mogitana.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Egavo sauluva sakoidi i 'i'idewadi wata 'adi tutula nani sakoidi i na veluagai Yaubada 'wainega. Yaubada kebu i da lau'idi, mataneye tomotoga bwaikidi wata siaidi i vesala, bega matatabuda tutula ta na veluagai.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.