Colossenses 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keliso i wafa Yaubada i sivetovoia i laka abame ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega. 'Omi wata bani'odi i sivetovoimi Keliso taiadi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi, begaidi i lubwainemi yami nuanua i na nunago abama 'ana nuanua 'waineye.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Nuanuaku abama 'ana nuanua nuami i na 'ewaotogidi, we'e fwayafwaya 'ana nuanua kebu i na vebwaika 'waimie.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Bani'odi 'wa na nuanuayediga fai tutuyanina Keliso i wafa wata bei 'omi 'wa wafa. Tutuya de'e Yaubada taiadi 'wa miave'itubama, nageneye 'wa givagiva Keliso taiadi.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 We'e Keliso taunina yami mia 'ivauna wata miamia-vagaina lamuna, 'awaie ma yana 'ai'aiwabu magemagetana i na souyeniga, 'omi taiadi 'wa na souyemi, yana 'ai'aiwabunina i na velemi.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Fai Keliso taiadi 'wa miave'itubama, i lubwainemi fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailediga 'wa da vo 'waidiega 'wa da wafa, bega kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi taiadi 'wa na bailedi. Naninidi sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuagiva wata kukua 'adi nuanua kebu 'waimie i na vebwaika. Tomotoganidi kukua nuadi i 'ewadiga, mogitana i sakona fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo 'waidie i da 'odu'odu, we'e Yaubada i da baileni.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'adi tovedumwe'ai'ai, 'awaie ma yana nuasako vematavuloga i na veledi.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Basenadi 'omi tovedumwe'ai'ainidi 'wa saladi, taunimi 'wa tauyemi sauluvanidi sakoidi 'waidie.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Tutuya de'e i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailedi. Kebu 'wa na nunuasakoga, kebu kamomi i na ogaogalaga wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni bega vita i na veluagai. Kebu 'wa na vebonaivo wata vona sakoidi kebu 'awamiega i na sousouyedi.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Fai Yaubada yada nuanua i 'ive'ivaudi ta luku yana 'Aila'a 'waineye, matatabuda ta vesala mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, taunidi bunu 'aibobo i 'ewaiga wata kebu i da 'ewaiga, yavuyavula wata tobavu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, matatabuda Keliso i ageda bega kebu ta na lau'idi, 'aiseotogina 'ada toveimea bwaikina.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Fai Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga magemagetami i nuakalikaliemi, begaidi i lubwainemi side naninidi 'wa na 'i'idewadi. 'Wa na 'i'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie, 'wa na nunuaobu, yami sauluva i na bika, 'ai'edi egavo i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita kebu 'wa na logiedi, emiavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuatavunidi. Yada 'Auvea i nuatavunimi, i lubwainemi 'omi wata emiavo 'wa na nuatavunidi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 De'e sauluvanidi 'atumaidi 'wa na 'i'idewadi, siwe ma yami nuakalikali. Nuakalikalinina i na 'itavimi, 'wainega 'wa na luvetubama.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Keliso 'akonadi nuanua bikana i velemi, begaidi i lubwaineni yami nuanua 'waidie i na veveimea bega yana 'aivaita 'wainega i na vevemi ava'ai yana nuanua 'wa na 'i'idewadi. Matatabumi Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, Yaubada i vagavaimi bega yami sauluva bikanega ma emiavo 'wa na veveiana. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 I lubwainemi Keliso Valana 'Atumaina nuami i na 'ewadi, bega ma yami nuamageta nani matatabuna faifaidi emiavo 'waidie 'wa na veve wata 'wa na awave'eda'eda. Same Yaubada yana Buki 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leileiedi wata nuamiega 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga, ava'ai 'wa na 'i'idewadi bonamiega 'alo nimamiega, sauluvanidi matatabuna 'wa na 'i'idewadi 'ana wagavayega wata 'wa na vevekaiwa Keliso 'waineamo Yaubada Tamada 'waineye.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 'Omi vevine naginagimi, fai 'omi Keliso yana tomotoga, i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 We'e 'omi iaveta naginagimi yami vevinevo 'wa na nunuakalikaliedi wata kebu vita 'wa na velediga.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 We'e 'omi yavayavava nani matatabuna 'waidie, tamamiavo wata inamiavo 'wa na vevematayakeyakedi nika 'ada Toveimea Iesu i na sosoana faifaimi.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 We'e 'omi tamadiavo, natumiavo kebu 'wa na yagai-maimaigidi, i na nunago i na nuavita wata i na vedumwe'ai'ai.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 We'e 'omi tofolova-maimaiga, 'ami toveimeavo yadi veimea 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie. 'Ai'edi 'ami toveimeavo i na 'ise'isemi 'alo kebu, tutuya matatabuna yami sauluva 'waidiega 'wa na kiavesosoanidi. Fai 'ami Toveimea abame 'wa veve'ililibuyeni, ma yami 'idumwebika 'wa na folofolova.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Ava'ai folovaga 'wa na 'i'idewaiga, ma yami sosoana 'wa na toke 'wa na folova, kebu tomotoga 'aisedi 'waidie 'wa da folofolova, we'e mogitana 'ami Toveimea Keliso 'waineye 'wa folofolova.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Vona mogitana 'wa na toke 'wa na folova fai 'awaie 'ami Toveimea Keliso abame i na tutulimi, naninidi 'atumaidi i yatodiga yana tomotoga faifaidi 'waidiega. I na tutulimi fai taunina 'ami Toveimea mogitana.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Egavo sauluva sakoidi i 'i'idewadi wata 'adi tutula nani sakoidi i na veluagai Yaubada 'wainega. Yaubada kebu i da lau'idi, mataneye tomotoga bwaikidi wata siaidi i vesala, bega matatabuda tutula ta na veluagai.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.