Colossenses 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Keliso i wafa Yaubada i sivetovoia i laka abame ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega. 'Omi wata bani'odi i sivetovoimi Keliso taiadi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi, begaidi i lubwainemi yami nuanua i na nunago abama 'ana nuanua 'waineye.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Nuanuaku abama 'ana nuanua nuami i na 'ewaotogidi, we'e fwayafwaya 'ana nuanua kebu i na vebwaika 'waimie.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Bani'odi 'wa na nuanuayediga fai tutuyanina Keliso i wafa wata bei 'omi 'wa wafa. Tutuya de'e Yaubada taiadi 'wa miave'itubama, nageneye 'wa givagiva Keliso taiadi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 We'e Keliso taunina yami mia 'ivauna wata miamia-vagaina lamuna, 'awaie ma yana 'ai'aiwabu magemagetana i na souyeniga, 'omi taiadi 'wa na souyemi, yana 'ai'aiwabunina i na velemi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Fai Keliso taiadi 'wa miave'itubama, i lubwainemi fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailediga 'wa da vo 'waidiega 'wa da wafa, bega kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi taiadi 'wa na bailedi. Naninidi sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuagiva wata kukua 'adi nuanua kebu 'waimie i na vebwaika. Tomotoganidi kukua nuadi i 'ewadiga, mogitana i sakona fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo 'waidie i da 'odu'odu, we'e Yaubada i da baileni.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'adi tovedumwe'ai'ai, 'awaie ma yana nuasako vematavuloga i na veledi.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Basenadi 'omi tovedumwe'ai'ainidi 'wa saladi, taunimi 'wa tauyemi sauluvanidi sakoidi 'waidie.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Tutuya de'e i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailedi. Kebu 'wa na nunuasakoga, kebu kamomi i na ogaogalaga wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni bega vita i na veluagai. Kebu 'wa na vebonaivo wata vona sakoidi kebu 'awamiega i na sousouyedi.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 — ausente —
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Fai Yaubada yada nuanua i 'ive'ivaudi ta luku yana 'Aila'a 'waineye, matatabuda ta vesala mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, taunidi bunu 'aibobo i 'ewaiga wata kebu i da 'ewaiga, yavuyavula wata tobavu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, matatabuda Keliso i ageda bega kebu ta na lau'idi, 'aiseotogina 'ada toveimea bwaikina.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Fai Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga magemagetami i nuakalikaliemi, begaidi i lubwainemi side naninidi 'wa na 'i'idewadi. 'Wa na 'i'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie, 'wa na nunuaobu, yami sauluva i na bika, 'ai'edi egavo i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita kebu 'wa na logiedi, emiavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuatavunidi. Yada 'Auvea i nuatavunimi, i lubwainemi 'omi wata emiavo 'wa na nuatavunidi.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 De'e sauluvanidi 'atumaidi 'wa na 'i'idewadi, siwe ma yami nuakalikali. Nuakalikalinina i na 'itavimi, 'wainega 'wa na luvetubama.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keliso 'akonadi nuanua bikana i velemi, begaidi i lubwaineni yami nuanua 'waidie i na veveimea bega yana 'aivaita 'wainega i na vevemi ava'ai yana nuanua 'wa na 'i'idewadi. Matatabumi Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, Yaubada i vagavaimi bega yami sauluva bikanega ma emiavo 'wa na veveiana. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 I lubwainemi Keliso Valana 'Atumaina nuami i na 'ewadi, bega ma yami nuamageta nani matatabuna faifaidi emiavo 'waidie 'wa na veve wata 'wa na awave'eda'eda. Same Yaubada yana Buki 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leileiedi wata nuamiega 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga, ava'ai 'wa na 'i'idewadi bonamiega 'alo nimamiega, sauluvanidi matatabuna 'wa na 'i'idewadi 'ana wagavayega wata 'wa na vevekaiwa Keliso 'waineamo Yaubada Tamada 'waineye.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Omi vevine naginagimi, fai 'omi Keliso yana tomotoga, i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 We'e 'omi iaveta naginagimi yami vevinevo 'wa na nunuakalikaliedi wata kebu vita 'wa na velediga.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 We'e 'omi yavayavava nani matatabuna 'waidie, tamamiavo wata inamiavo 'wa na vevematayakeyakedi nika 'ada Toveimea Iesu i na sosoana faifaimi.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 We'e 'omi tamadiavo, natumiavo kebu 'wa na yagai-maimaigidi, i na nunago i na nuavita wata i na vedumwe'ai'ai.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 We'e 'omi tofolova-maimaiga, 'ami toveimeavo yadi veimea 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie. 'Ai'edi 'ami toveimeavo i na 'ise'isemi 'alo kebu, tutuya matatabuna yami sauluva 'waidiega 'wa na kiavesosoanidi. Fai 'ami Toveimea abame 'wa veve'ililibuyeni, ma yami 'idumwebika 'wa na folofolova.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ava'ai folovaga 'wa na 'i'idewaiga, ma yami sosoana 'wa na toke 'wa na folova, kebu tomotoga 'aisedi 'waidie 'wa da folofolova, we'e mogitana 'ami Toveimea Keliso 'waineye 'wa folofolova.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Vona mogitana 'wa na toke 'wa na folova fai 'awaie 'ami Toveimea Keliso abame i na tutulimi, naninidi 'atumaidi i yatodiga yana tomotoga faifaidi 'waidiega. I na tutulimi fai taunina 'ami Toveimea mogitana.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Egavo sauluva sakoidi i 'i'idewadi wata 'adi tutula nani sakoidi i na veluagai Yaubada 'wainega. Yaubada kebu i da lau'idi, mataneye tomotoga bwaikidi wata siaidi i vesala, bega matatabuda tutula ta na veluagai.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.