Colossenses 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Keliso i wafa Yaubada i sivetovoia i laka abame ma yana veimea i miabui Yaubada 'ana 'atagiega. 'Omi wata bani'odi i sivetovoimi Keliso taiadi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi, begaidi i lubwainemi yami nuanua i na nunago abama 'ana nuanua 'waineye.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Nuanuaku abama 'ana nuanua nuami i na 'ewaotogidi, we'e fwayafwaya 'ana nuanua kebu i na vebwaika 'waimie.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Bani'odi 'wa na nuanuayediga fai tutuyanina Keliso i wafa wata bei 'omi 'wa wafa. Tutuya de'e Yaubada taiadi 'wa miave'itubama, nageneye 'wa givagiva Keliso taiadi.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 We'e Keliso taunina yami mia 'ivauna wata miamia-vagaina lamuna, 'awaie ma yana 'ai'aiwabu magemagetana i na souyeniga, 'omi taiadi 'wa na souyemi, yana 'ai'aiwabunina i na velemi.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Fai Keliso taiadi 'wa miave'itubama, i lubwainemi fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'wa na bailediga 'wa da vo 'waidiega 'wa da wafa, bega kebu 'wa na ve'avula-'avo'avovo, sakona tulina tulina 'eba bunumayaga wata bunu 'ana nuanua sakoidi taiadi 'wa na bailedi. Naninidi sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuagiva wata kukua 'adi nuanua kebu 'waimie i na vebwaika. Tomotoganidi kukua nuadi i 'ewadiga, mogitana i sakona fai kukua 'adi nuakalikali 'waidie bwaikina, 'wa da vo 'waidie i da 'odu'odu, we'e Yaubada i da baileni.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Egavo sauluvanidi i na 'i'idewadiga, taunidi Yaubada yana nuanua 'adi tovedumwe'ai'ai, 'awaie ma yana nuasako vematavuloga i na veledi.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Basenadi 'omi tovedumwe'ai'ainidi 'wa saladi, taunimi 'wa tauyemi sauluvanidi sakoidi 'waidie.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Tutuya de'e i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailedi. Kebu 'wa na nunuasakoga, kebu kamomi i na ogaogalaga wata kebu tamu aitoi 'wa na tolive'edeni bega vita i na veluagai. Kebu 'wa na vebonaivo wata vona sakoidi kebu 'awamiega i na sousouyedi.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Fai Yaubada yada nuanua i 'ive'ivaudi ta luku yana 'Aila'a 'waineye, matatabuda ta vesala mataneye, me Diu wata taunidi kebu me Diu, taunidi bunu 'aibobo i 'ewaiga wata kebu i da 'ewaiga, yavuyavula wata tobavu, tofolova-maimaiga wata tomotoga yavuyavudi, matatabuda Keliso i ageda bega kebu ta na lau'idi, 'aiseotogina 'ada toveimea bwaikina.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Fai Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga magemagetami i nuakalikaliemi, begaidi i lubwainemi side naninidi 'wa na 'i'idewadi. 'Wa na 'i'isanuakalikali, ma yami nuakalikali 'wa na vevesauluva 'atumaina tomotoga 'waidie, 'wa na nunuaobu, yami sauluva i na bika, 'ai'edi egavo i na vesauluva sakoina 'waimie, ma yami tokemaiga 'wa na nuakalikaliedimo.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ma emiavo 'wa na ve'ivaivaita kebu 'wa na logiedi, emiavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuatavunidi. Yada 'Auvea i nuatavunimi, i lubwainemi 'omi wata emiavo 'wa na nuatavunidi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 De'e sauluvanidi 'atumaidi 'wa na 'i'idewadi, siwe ma yami nuakalikali. Nuakalikalinina i na 'itavimi, 'wainega 'wa na luvetubama.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keliso 'akonadi nuanua bikana i velemi, begaidi i lubwaineni yami nuanua 'waidie i na veveimea bega yana 'aivaita 'wainega i na vevemi ava'ai yana nuanua 'wa na 'i'idewadi. Matatabumi Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, Yaubada i vagavaimi bega yami sauluva bikanega ma emiavo 'wa na veveiana. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 I lubwainemi Keliso Valana 'Atumaina nuami i na 'ewadi, bega ma yami nuamageta nani matatabuna faifaidi emiavo 'waidie 'wa na veve wata 'wa na awave'eda'eda. Same Yaubada yana Buki 'wainega, lei 'eba subia wata lei 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na leileiedi wata nuamiega 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Fai 'omi 'ada Toveimea Iesu yana tomotoga, ava'ai 'wa na 'i'idewadi bonamiega 'alo nimamiega, sauluvanidi matatabuna 'wa na 'i'idewadi 'ana wagavayega wata 'wa na vevekaiwa Keliso 'waineamo Yaubada Tamada 'waineye.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 'Omi vevine naginagimi, fai 'omi Keliso yana tomotoga, i lubwainemi taunimi 'wa na tauyemi yami lalamogavo yadi nuanua 'wa na 'i'idewadi.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 We'e 'omi iaveta naginagimi yami vevinevo 'wa na nunuakalikaliedi wata kebu vita 'wa na velediga.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 We'e 'omi yavayavava nani matatabuna 'waidie, tamamiavo wata inamiavo 'wa na vevematayakeyakedi nika 'ada Toveimea Iesu i na sosoana faifaimi.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 We'e 'omi tamadiavo, natumiavo kebu 'wa na yagai-maimaigidi, i na nunago i na nuavita wata i na vedumwe'ai'ai.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 We'e 'omi tofolova-maimaiga, 'ami toveimeavo yadi veimea 'wa na vevematayakeyakedi nani matatabuna 'waidie. 'Ai'edi 'ami toveimeavo i na 'ise'isemi 'alo kebu, tutuya matatabuna yami sauluva 'waidiega 'wa na kiavesosoanidi. Fai 'ami Toveimea abame 'wa veve'ililibuyeni, ma yami 'idumwebika 'wa na folofolova.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ava'ai folovaga 'wa na 'i'idewaiga, ma yami sosoana 'wa na toke 'wa na folova, kebu tomotoga 'aisedi 'waidie 'wa da folofolova, we'e mogitana 'ami Toveimea Keliso 'waineye 'wa folofolova.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Vona mogitana 'wa na toke 'wa na folova fai 'awaie 'ami Toveimea Keliso abame i na tutulimi, naninidi 'atumaidi i yatodiga yana tomotoga faifaidi 'waidiega. I na tutulimi fai taunina 'ami Toveimea mogitana.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Egavo sauluva sakoidi i 'i'idewadi wata 'adi tutula nani sakoidi i na veluagai Yaubada 'wainega. Yaubada kebu i da lau'idi, mataneye tomotoga bwaikidi wata siaidi i vesala, bega matatabuda tutula ta na veluagai.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.