Colossenses 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Nuanuaku 'wa na 'asetai yaku velu'ui 'waidiega a toke a folofolova faifaimi, 'omi kebu 'aisemi faifaimi wata Iesu 'ana tovetumaganavo i miamianiga 'atamana Lodisia 'waineye faifaidi wata tovetumaganavo 'ifwaidi, kumanidiavo kebu maigiku i da 'ise'iseniga wata faifaidi a vevelu'ui.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 A vevelu'ui faifaimi bega Yaubada i na kiavefa'alimi wata ma emiavo yami venuakalikali i na luvetubamimi. Wata nuanuaku yami 'aseta i na vebwaika bega Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'aseta-'atumaia. De'e naninina bani'odi kukuafou, fai nuanuananina givagivana 'asa'aiana taunina Keliso.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Yaubada yana 'ai'aiwabu givagivadi bani'odi nuamageta wata 'aseta matatabuna Keliso 'aiseotogina 'waineye i 'eno'eno.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Naninidi a vonevonemi, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemi bonana 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Yau kebu taiadi ta da miamia, siwe nuaku i viwai 'waimie wata a sososoana fai yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa tovotovoi fa'alina, wata yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Basenadi ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi Iesu Keliso 'waineye, taunina 'ami Toveimea, i lubwainemi tutuya de'e wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie ma yami vetumagana, taunimi 'wa na tauyemi 'waineye 'wa na miave'itubama taiadi.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Welavi yadi 'eba vetoketoke 'walamidi, wata bani'odi taunimi 'wa na tauyemi Keliso 'waineye bega i na 'i'ivefa'alimi wata i na kikiavetoketokemi. Yami vetumagana 'waineye i na vevebwaika bega 'wa na tovotovoi fa'alina, basenadi bani'odi Yaubada yana tomotoga i ve 'waimie. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi kebu tamu aitoi nuami i na 'ewadi yadi ve igodi 'eba 'aseta 'waidiega, we'e mogitana venidi i na yogonimi kebu 'eba 'aivaita. Yadi venidi kebu i da mai Keliso 'wainega, we'e mogitana tomotoga yadi ve, i mai tubudiavo 'waidiega, wata yaiainanidi ma yadi veimea i miamia fwayefwayeye.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ve-vekavekalinidi 'wa na bailedi fai Yaubada tauniotogina i miamia Keliso nageneye, Keliso kumanina i vetomotogaotoga.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 We'e 'omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagadi, kebu tamu ava'ai 'wainega 'wa da ve'ale'usa. Keliso yana veimea toketokeotogina, kebu toveimea tulina tulina, wata yaiaina taiadi i da vesala, matatabuna 'waidiega taunina 'aiseotogina i 'edakumetaotoga.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Me Diu i vonavona i vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo 'a 'ewaiga, 'ima yana tomotoga mogitana.” We'e 'omi, tutuyanina 'wa miave'itubama Keliso taiadi, kebu bunu 'aibobo 'wa da 'ewaiga tomotoga 'waidiega, we'e Keliso yami nuanua sakoidi nagami, i si'a'idi bega 'wa da vo nuanuananidi sakoidi i da boboyavuledi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Wata side bani'odi. Keliso i wafaga i ve'ufai, wata bani'odi 'omi 'wa bafitaiso Iesu taiadi 'wa wafa i ve'ufami. Tutuyanina Yaubada Iesu i sivetovoia, 'omi 'wa vetumaganaga Yaubada yana toketokena 'waineye, taiadi i sivetovoimi nika mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Basenadi 'anu'anunumi wafadi fai 'wa sakosakona, yami nuanua sakoidi bola kebu 'wa da si'a'idi. Siwe Yaubada Keliso i sivetovoia, 'omi wata bani'odi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi wata yada sakona matatabuna i nuatavunidi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Basenadi Yaubada yana veimea ta geugeudi, yada sakonanidi 'adi tutula i lubwaineda ta da wafa, siwe Keliso yana wafa 'wainega yada sakonanidi i 'u'umidi, 'wa da vo yada sakona kilukilumidi i da 'ewayavuledi i da tutufwasedi 'ai lagalagana 'waineye, nika bei i ve'a'avadi.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Keliso yana wafanina 'wainega, Seitani ma enavo yaiaina yadi toketokena i ve'a'avadi, tomotoga matatabudi 'waidie i lu'ivevenedi nika i bunumayaga.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Fai Keliso i vetoketoke bega a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na awavesakoyemi nani 'ifwaidi 'wa 'ani'anidi 'alo 'wa yemuyemudi faifaidi, kebu bonadi 'wa na nogaidi. Wata 'ai'edi i na lukakademi bega lusakali tulina tulina tafalolo faifaina, 'wa na 'i'idewadi, 'alo Weta'i 'Ivauna 'ana tafalolo, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'wa na veve'ililibuyeniga, kebu bonadi 'wa na nogaidi.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Veimeanidi de'e 'a'a'avidi, i 'eno'enovi nika Keliso i souyeni. Naninidi bani'odi 'anunu, we'e Keliso mogitana tauniotogina.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Tomotoga 'ifwaidi igodina tonuaobu i 'odu'odu anelose 'waidie, 'ai'edi i na awavesakoyemiga kebu bonadi 'wa na nogaidi. Tutuya fuedi ma yadi nualaka 'adi ve i veveifufu-dewedi i vo 'ako Yaubada nani fuedi i sivemagesedi 'waidie, we'e mogitana taunidi yadi nuanua-vekavekali 'waidiega i sousouyedi.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Tomotoganidi yadi miave'itubama Keliso taiadi, 'akonadi i 'awa'ididi 'wainega. Keliso taunina 'unu'unu, we'e 'ida, yana 'Aila'a 'alo Tomogona. Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida wata i 'i'isave'avinida. Wata Yaubada yana toketokena 'wainega 'ida Keliso Tomogona ta vevebwaika wata ta vevetoketoke Yaubada yana nuanua bani'odi.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa, 'omi taiadi 'wa wafa, i yavumi Seitani ma enavo yaiaina 'waidiega, kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye. Mogitana i yavumi siwe awale yami sauluva 'wa da vo fwayafwaya 'ana nuanua i da vebwaika 'waimie? Naninidi tomotoga 'aisedi yadi nuanuayega i talabodedi, awale tomotoganidi 'wa vematayakeyakedi?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Yadi talabodanidi i vo, Nani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'abitonovi. 'Ani'ani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'ania.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Naninidi tomotoga i talabodediga nani-'avo'avovo, 'a'a'avidi. Ve'etobodanidi tomotoga yadi nuanua wata yadi ve 'waidiega i sousouyedi, kebu Yaubada 'wainega.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Tomotoganidi i veve 'waimie i vo, I lubwainemi taunimi 'wa na kiaobuyemi wata ma yami ve'ililibu 'wa na 'odu'odu anelose 'waidie. Taunimi tomogomi 'wa na nikenikedi bega nuagiva sakoidi 'waimie i 'eno'enovi i na 'a'ava.” Yadi vonanidi 'adi nogaya 'wa da vo taunidi tonuamageta, we'e mogitana kebu 'eba 'aivaita, kebu 'ana fata nuagiva sakoidi 'wa na talabodedi taunimi 'ami 'ivekokova 'wainega.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.