Colossenses 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Nuanuaku 'wa na 'asetai yaku velu'ui 'waidiega a toke a folofolova faifaimi, 'omi kebu 'aisemi faifaimi wata Iesu 'ana tovetumaganavo i miamianiga 'atamana Lodisia 'waineye faifaidi wata tovetumaganavo 'ifwaidi, kumanidiavo kebu maigiku i da 'ise'iseniga wata faifaidi a vevelu'ui.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 A vevelu'ui faifaimi bega Yaubada i na kiavefa'alimi wata ma emiavo yami venuakalikali i na luvetubamimi. Wata nuanuaku yami 'aseta i na vebwaika bega Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'aseta-'atumaia. De'e naninina bani'odi kukuafou, fai nuanuananina givagivana 'asa'aiana taunina Keliso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Yaubada yana 'ai'aiwabu givagivadi bani'odi nuamageta wata 'aseta matatabuna Keliso 'aiseotogina 'waineye i 'eno'eno.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Naninidi a vonevonemi, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemi bonana 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Yau kebu taiadi ta da miamia, siwe nuaku i viwai 'waimie wata a sososoana fai yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa tovotovoi fa'alina, wata yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Basenadi ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi Iesu Keliso 'waineye, taunina 'ami Toveimea, i lubwainemi tutuya de'e wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie ma yami vetumagana, taunimi 'wa na tauyemi 'waineye 'wa na miave'itubama taiadi.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Welavi yadi 'eba vetoketoke 'walamidi, wata bani'odi taunimi 'wa na tauyemi Keliso 'waineye bega i na 'i'ivefa'alimi wata i na kikiavetoketokemi. Yami vetumagana 'waineye i na vevebwaika bega 'wa na tovotovoi fa'alina, basenadi bani'odi Yaubada yana tomotoga i ve 'waimie. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi kebu tamu aitoi nuami i na 'ewadi yadi ve igodi 'eba 'aseta 'waidiega, we'e mogitana venidi i na yogonimi kebu 'eba 'aivaita. Yadi venidi kebu i da mai Keliso 'wainega, we'e mogitana tomotoga yadi ve, i mai tubudiavo 'waidiega, wata yaiainanidi ma yadi veimea i miamia fwayefwayeye.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ve-vekavekalinidi 'wa na bailedi fai Yaubada tauniotogina i miamia Keliso nageneye, Keliso kumanina i vetomotogaotoga.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 We'e 'omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagadi, kebu tamu ava'ai 'wainega 'wa da ve'ale'usa. Keliso yana veimea toketokeotogina, kebu toveimea tulina tulina, wata yaiaina taiadi i da vesala, matatabuna 'waidiega taunina 'aiseotogina i 'edakumetaotoga.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Me Diu i vonavona i vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo 'a 'ewaiga, 'ima yana tomotoga mogitana.” We'e 'omi, tutuyanina 'wa miave'itubama Keliso taiadi, kebu bunu 'aibobo 'wa da 'ewaiga tomotoga 'waidiega, we'e Keliso yami nuanua sakoidi nagami, i si'a'idi bega 'wa da vo nuanuananidi sakoidi i da boboyavuledi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wata side bani'odi. Keliso i wafaga i ve'ufai, wata bani'odi 'omi 'wa bafitaiso Iesu taiadi 'wa wafa i ve'ufami. Tutuyanina Yaubada Iesu i sivetovoia, 'omi 'wa vetumaganaga Yaubada yana toketokena 'waineye, taiadi i sivetovoimi nika mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Basenadi 'anu'anunumi wafadi fai 'wa sakosakona, yami nuanua sakoidi bola kebu 'wa da si'a'idi. Siwe Yaubada Keliso i sivetovoia, 'omi wata bani'odi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi wata yada sakona matatabuna i nuatavunidi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Basenadi Yaubada yana veimea ta geugeudi, yada sakonanidi 'adi tutula i lubwaineda ta da wafa, siwe Keliso yana wafa 'wainega yada sakonanidi i 'u'umidi, 'wa da vo yada sakona kilukilumidi i da 'ewayavuledi i da tutufwasedi 'ai lagalagana 'waineye, nika bei i ve'a'avadi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Keliso yana wafanina 'wainega, Seitani ma enavo yaiaina yadi toketokena i ve'a'avadi, tomotoga matatabudi 'waidie i lu'ivevenedi nika i bunumayaga.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Fai Keliso i vetoketoke bega a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na awavesakoyemi nani 'ifwaidi 'wa 'ani'anidi 'alo 'wa yemuyemudi faifaidi, kebu bonadi 'wa na nogaidi. Wata 'ai'edi i na lukakademi bega lusakali tulina tulina tafalolo faifaina, 'wa na 'i'idewadi, 'alo Weta'i 'Ivauna 'ana tafalolo, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'wa na veve'ililibuyeniga, kebu bonadi 'wa na nogaidi.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Veimeanidi de'e 'a'a'avidi, i 'eno'enovi nika Keliso i souyeni. Naninidi bani'odi 'anunu, we'e Keliso mogitana tauniotogina.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tomotoga 'ifwaidi igodina tonuaobu i 'odu'odu anelose 'waidie, 'ai'edi i na awavesakoyemiga kebu bonadi 'wa na nogaidi. Tutuya fuedi ma yadi nualaka 'adi ve i veveifufu-dewedi i vo 'ako Yaubada nani fuedi i sivemagesedi 'waidie, we'e mogitana taunidi yadi nuanua-vekavekali 'waidiega i sousouyedi.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Tomotoganidi yadi miave'itubama Keliso taiadi, 'akonadi i 'awa'ididi 'wainega. Keliso taunina 'unu'unu, we'e 'ida, yana 'Aila'a 'alo Tomogona. Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida wata i 'i'isave'avinida. Wata Yaubada yana toketokena 'wainega 'ida Keliso Tomogona ta vevebwaika wata ta vevetoketoke Yaubada yana nuanua bani'odi.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa, 'omi taiadi 'wa wafa, i yavumi Seitani ma enavo yaiaina 'waidiega, kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye. Mogitana i yavumi siwe awale yami sauluva 'wa da vo fwayafwaya 'ana nuanua i da vebwaika 'waimie? Naninidi tomotoga 'aisedi yadi nuanuayega i talabodedi, awale tomotoganidi 'wa vematayakeyakedi?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Yadi talabodanidi i vo, Nani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'abitonovi. 'Ani'ani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'ania.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Naninidi tomotoga i talabodediga nani-'avo'avovo, 'a'a'avidi. Ve'etobodanidi tomotoga yadi nuanua wata yadi ve 'waidiega i sousouyedi, kebu Yaubada 'wainega.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Tomotoganidi i veve 'waimie i vo, I lubwainemi taunimi 'wa na kiaobuyemi wata ma yami ve'ililibu 'wa na 'odu'odu anelose 'waidie. Taunimi tomogomi 'wa na nikenikedi bega nuagiva sakoidi 'waimie i 'eno'enovi i na 'a'ava.” Yadi vonanidi 'adi nogaya 'wa da vo taunidi tonuamageta, we'e mogitana kebu 'eba 'aivaita, kebu 'ana fata nuagiva sakoidi 'wa na talabodedi taunimi 'ami 'ivekokova 'wainega.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.