Colossenses 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuanuaku 'wa na 'asetai yaku velu'ui 'waidiega a toke a folofolova faifaimi, 'omi kebu 'aisemi faifaimi wata Iesu 'ana tovetumaganavo i miamianiga 'atamana Lodisia 'waineye faifaidi wata tovetumaganavo 'ifwaidi, kumanidiavo kebu maigiku i da 'ise'iseniga wata faifaidi a vevelu'ui.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 A vevelu'ui faifaimi bega Yaubada i na kiavefa'alimi wata ma emiavo yami venuakalikali i na luvetubamimi. Wata nuanuaku yami 'aseta i na vebwaika bega Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'aseta-'atumaia. De'e naninina bani'odi kukuafou, fai nuanuananina givagivana 'asa'aiana taunina Keliso.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Yaubada yana 'ai'aiwabu givagivadi bani'odi nuamageta wata 'aseta matatabuna Keliso 'aiseotogina 'waineye i 'eno'eno.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Naninidi a vonevonemi, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemi bonana 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Yau kebu taiadi ta da miamia, siwe nuaku i viwai 'waimie wata a sososoana fai yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa tovotovoi fa'alina, wata yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Basenadi ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi Iesu Keliso 'waineye, taunina 'ami Toveimea, i lubwainemi tutuya de'e wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie ma yami vetumagana, taunimi 'wa na tauyemi 'waineye 'wa na miave'itubama taiadi.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Welavi yadi 'eba vetoketoke 'walamidi, wata bani'odi taunimi 'wa na tauyemi Keliso 'waineye bega i na 'i'ivefa'alimi wata i na kikiavetoketokemi. Yami vetumagana 'waineye i na vevebwaika bega 'wa na tovotovoi fa'alina, basenadi bani'odi Yaubada yana tomotoga i ve 'waimie. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi kebu tamu aitoi nuami i na 'ewadi yadi ve igodi 'eba 'aseta 'waidiega, we'e mogitana venidi i na yogonimi kebu 'eba 'aivaita. Yadi venidi kebu i da mai Keliso 'wainega, we'e mogitana tomotoga yadi ve, i mai tubudiavo 'waidiega, wata yaiainanidi ma yadi veimea i miamia fwayefwayeye.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ve-vekavekalinidi 'wa na bailedi fai Yaubada tauniotogina i miamia Keliso nageneye, Keliso kumanina i vetomotogaotoga.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 We'e 'omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagadi, kebu tamu ava'ai 'wainega 'wa da ve'ale'usa. Keliso yana veimea toketokeotogina, kebu toveimea tulina tulina, wata yaiaina taiadi i da vesala, matatabuna 'waidiega taunina 'aiseotogina i 'edakumetaotoga.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Me Diu i vonavona i vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo 'a 'ewaiga, 'ima yana tomotoga mogitana.” We'e 'omi, tutuyanina 'wa miave'itubama Keliso taiadi, kebu bunu 'aibobo 'wa da 'ewaiga tomotoga 'waidiega, we'e Keliso yami nuanua sakoidi nagami, i si'a'idi bega 'wa da vo nuanuananidi sakoidi i da boboyavuledi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wata side bani'odi. Keliso i wafaga i ve'ufai, wata bani'odi 'omi 'wa bafitaiso Iesu taiadi 'wa wafa i ve'ufami. Tutuyanina Yaubada Iesu i sivetovoia, 'omi 'wa vetumaganaga Yaubada yana toketokena 'waineye, taiadi i sivetovoimi nika mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Basenadi 'anu'anunumi wafadi fai 'wa sakosakona, yami nuanua sakoidi bola kebu 'wa da si'a'idi. Siwe Yaubada Keliso i sivetovoia, 'omi wata bani'odi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi wata yada sakona matatabuna i nuatavunidi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Basenadi Yaubada yana veimea ta geugeudi, yada sakonanidi 'adi tutula i lubwaineda ta da wafa, siwe Keliso yana wafa 'wainega yada sakonanidi i 'u'umidi, 'wa da vo yada sakona kilukilumidi i da 'ewayavuledi i da tutufwasedi 'ai lagalagana 'waineye, nika bei i ve'a'avadi.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Keliso yana wafanina 'wainega, Seitani ma enavo yaiaina yadi toketokena i ve'a'avadi, tomotoga matatabudi 'waidie i lu'ivevenedi nika i bunumayaga.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Fai Keliso i vetoketoke bega a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na awavesakoyemi nani 'ifwaidi 'wa 'ani'anidi 'alo 'wa yemuyemudi faifaidi, kebu bonadi 'wa na nogaidi. Wata 'ai'edi i na lukakademi bega lusakali tulina tulina tafalolo faifaina, 'wa na 'i'idewadi, 'alo Weta'i 'Ivauna 'ana tafalolo, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'wa na veve'ililibuyeniga, kebu bonadi 'wa na nogaidi.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Veimeanidi de'e 'a'a'avidi, i 'eno'enovi nika Keliso i souyeni. Naninidi bani'odi 'anunu, we'e Keliso mogitana tauniotogina.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tomotoga 'ifwaidi igodina tonuaobu i 'odu'odu anelose 'waidie, 'ai'edi i na awavesakoyemiga kebu bonadi 'wa na nogaidi. Tutuya fuedi ma yadi nualaka 'adi ve i veveifufu-dewedi i vo 'ako Yaubada nani fuedi i sivemagesedi 'waidie, we'e mogitana taunidi yadi nuanua-vekavekali 'waidiega i sousouyedi.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Tomotoganidi yadi miave'itubama Keliso taiadi, 'akonadi i 'awa'ididi 'wainega. Keliso taunina 'unu'unu, we'e 'ida, yana 'Aila'a 'alo Tomogona. Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida wata i 'i'isave'avinida. Wata Yaubada yana toketokena 'wainega 'ida Keliso Tomogona ta vevebwaika wata ta vevetoketoke Yaubada yana nuanua bani'odi.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Tutuyanina Keliso i wafa, 'omi taiadi 'wa wafa, i yavumi Seitani ma enavo yaiaina 'waidiega, kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye. Mogitana i yavumi siwe awale yami sauluva 'wa da vo fwayafwaya 'ana nuanua i da vebwaika 'waimie? Naninidi tomotoga 'aisedi yadi nuanuayega i talabodedi, awale tomotoganidi 'wa vematayakeyakedi?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Yadi talabodanidi i vo, Nani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'abitonovi. 'Ani'ani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'ania.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Naninidi tomotoga i talabodediga nani-'avo'avovo, 'a'a'avidi. Ve'etobodanidi tomotoga yadi nuanua wata yadi ve 'waidiega i sousouyedi, kebu Yaubada 'wainega.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Tomotoganidi i veve 'waimie i vo, I lubwainemi taunimi 'wa na kiaobuyemi wata ma yami ve'ililibu 'wa na 'odu'odu anelose 'waidie. Taunimi tomogomi 'wa na nikenikedi bega nuagiva sakoidi 'waimie i 'eno'enovi i na 'a'ava.” Yadi vonanidi 'adi nogaya 'wa da vo taunidi tonuamageta, we'e mogitana kebu 'eba 'aivaita, kebu 'ana fata nuagiva sakoidi 'wa na talabodedi taunimi 'ami 'ivekokova 'wainega.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.