Colossenses 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuanuaku 'wa na 'asetai yaku velu'ui 'waidiega a toke a folofolova faifaimi, 'omi kebu 'aisemi faifaimi wata Iesu 'ana tovetumaganavo i miamianiga 'atamana Lodisia 'waineye faifaidi wata tovetumaganavo 'ifwaidi, kumanidiavo kebu maigiku i da 'ise'iseniga wata faifaidi a vevelu'ui.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 A vevelu'ui faifaimi bega Yaubada i na kiavefa'alimi wata ma emiavo yami venuakalikali i na luvetubamimi. Wata nuanuaku yami 'aseta i na vebwaika bega Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'aseta-'atumaia. De'e naninina bani'odi kukuafou, fai nuanuananina givagivana 'asa'aiana taunina Keliso.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Yaubada yana 'ai'aiwabu givagivadi bani'odi nuamageta wata 'aseta matatabuna Keliso 'aiseotogina 'waineye i 'eno'eno.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Naninidi a vonevonemi, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemi bonana 'adi nogaya 'eba nua'ewa 'waidiega.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Yau kebu taiadi ta da miamia, siwe nuaku i viwai 'waimie wata a sososoana fai yami nuanua 'aitamogana 'wainega matatabumi 'wa tovotovoi fa'alina, wata yami vetumagana Keliso 'waineye toketokena.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Basenadi ma yami vetumagana taunimi 'wa tauyemi Iesu Keliso 'waineye, taunina 'ami Toveimea, i lubwainemi tutuya de'e wata bani'odi yami mia matatabuna 'waidie ma yami vetumagana, taunimi 'wa na tauyemi 'waineye 'wa na miave'itubama taiadi.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Welavi yadi 'eba vetoketoke 'walamidi, wata bani'odi taunimi 'wa na tauyemi Keliso 'waineye bega i na 'i'ivefa'alimi wata i na kikiavetoketokemi. Yami vetumagana 'waineye i na vevebwaika bega 'wa na tovotovoi fa'alina, basenadi bani'odi Yaubada yana tomotoga i ve 'waimie. Wata tutuya fuedi 'wa na vevekaiwa Yaubada 'waineye.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi kebu tamu aitoi nuami i na 'ewadi yadi ve igodi 'eba 'aseta 'waidiega, we'e mogitana venidi i na yogonimi kebu 'eba 'aivaita. Yadi venidi kebu i da mai Keliso 'wainega, we'e mogitana tomotoga yadi ve, i mai tubudiavo 'waidiega, wata yaiainanidi ma yadi veimea i miamia fwayefwayeye.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ve-vekavekalinidi 'wa na bailedi fai Yaubada tauniotogina i miamia Keliso nageneye, Keliso kumanina i vetomotogaotoga.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 We'e 'omi Keliso taiadi 'wa miave'itubama, mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagadi, kebu tamu ava'ai 'wainega 'wa da ve'ale'usa. Keliso yana veimea toketokeotogina, kebu toveimea tulina tulina, wata yaiaina taiadi i da vesala, matatabuna 'waidiega taunina 'aiseotogina i 'edakumetaotoga.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Me Diu i vonavona i vo, Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo 'a 'ewaiga, 'ima yana tomotoga mogitana.” We'e 'omi, tutuyanina 'wa miave'itubama Keliso taiadi, kebu bunu 'aibobo 'wa da 'ewaiga tomotoga 'waidiega, we'e Keliso yami nuanua sakoidi nagami, i si'a'idi bega 'wa da vo nuanuananidi sakoidi i da boboyavuledi.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Wata side bani'odi. Keliso i wafaga i ve'ufai, wata bani'odi 'omi 'wa bafitaiso Iesu taiadi 'wa wafa i ve'ufami. Tutuyanina Yaubada Iesu i sivetovoia, 'omi 'wa vetumaganaga Yaubada yana toketokena 'waineye, taiadi i sivetovoimi nika mia 'ivauna wata 'atumaina 'wa veluagai.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Basenadi 'anu'anunumi wafadi fai 'wa sakosakona, yami nuanua sakoidi bola kebu 'wa da si'a'idi. Siwe Yaubada Keliso i sivetovoia, 'omi wata bani'odi mia 'ivauna wata miamia-vagaina i velemi wata yada sakona matatabuna i nuatavunidi.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Basenadi Yaubada yana veimea ta geugeudi, yada sakonanidi 'adi tutula i lubwaineda ta da wafa, siwe Keliso yana wafa 'wainega yada sakonanidi i 'u'umidi, 'wa da vo yada sakona kilukilumidi i da 'ewayavuledi i da tutufwasedi 'ai lagalagana 'waineye, nika bei i ve'a'avadi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Keliso yana wafanina 'wainega, Seitani ma enavo yaiaina yadi toketokena i ve'a'avadi, tomotoga matatabudi 'waidie i lu'ivevenedi nika i bunumayaga.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Fai Keliso i vetoketoke bega a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na awavesakoyemi nani 'ifwaidi 'wa 'ani'anidi 'alo 'wa yemuyemudi faifaidi, kebu bonadi 'wa na nogaidi. Wata 'ai'edi i na lukakademi bega lusakali tulina tulina tafalolo faifaina, 'wa na 'i'idewadi, 'alo Weta'i 'Ivauna 'ana tafalolo, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'wa na veve'ililibuyeniga, kebu bonadi 'wa na nogaidi.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Veimeanidi de'e 'a'a'avidi, i 'eno'enovi nika Keliso i souyeni. Naninidi bani'odi 'anunu, we'e Keliso mogitana tauniotogina.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Tomotoga 'ifwaidi igodina tonuaobu i 'odu'odu anelose 'waidie, 'ai'edi i na awavesakoyemiga kebu bonadi 'wa na nogaidi. Tutuya fuedi ma yadi nualaka 'adi ve i veveifufu-dewedi i vo 'ako Yaubada nani fuedi i sivemagesedi 'waidie, we'e mogitana taunidi yadi nuanua-vekavekali 'waidiega i sousouyedi.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Tomotoganidi yadi miave'itubama Keliso taiadi, 'akonadi i 'awa'ididi 'wainega. Keliso taunina 'unu'unu, we'e 'ida, yana 'Aila'a 'alo Tomogona. Yana toketokena 'wainega 'ida du'u tulina tulina ta tubwa 'waineye i 'i'ive'avinida wata i 'i'isave'avinida. Wata Yaubada yana toketokena 'wainega 'ida Keliso Tomogona ta vevebwaika wata ta vevetoketoke Yaubada yana nuanua bani'odi.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Tutuyanina Keliso i wafa, 'omi taiadi 'wa wafa, i yavumi Seitani ma enavo yaiaina 'waidiega, kumanidiavo ma yadi veimea fwayefwayeye. Mogitana i yavumi siwe awale yami sauluva 'wa da vo fwayafwaya 'ana nuanua i da vebwaika 'waimie? Naninidi tomotoga 'aisedi yadi nuanuayega i talabodedi, awale tomotoganidi 'wa vematayakeyakedi?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Yadi talabodanidi i vo, Nani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'abitonovi. 'Ani'ani de'e tabutabuna, kebu 'wa na 'ania.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Naninidi tomotoga i talabodediga nani-'avo'avovo, 'a'a'avidi. Ve'etobodanidi tomotoga yadi nuanua wata yadi ve 'waidiega i sousouyedi, kebu Yaubada 'wainega.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Tomotoganidi i veve 'waimie i vo, I lubwainemi taunimi 'wa na kiaobuyemi wata ma yami ve'ililibu 'wa na 'odu'odu anelose 'waidie. Taunimi tomogomi 'wa na nikenikedi bega nuagiva sakoidi 'waimie i 'eno'enovi i na 'a'ava.” Yadi vonanidi 'adi nogaya 'wa da vo taunidi tonuamageta, we'e mogitana kebu 'eba 'aivaita, kebu 'ana fata nuagiva sakoidi 'wa na talabodedi taunimi 'ami 'ivekokova 'wainega.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.