Atos 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saulo wata 'ifwaidi tomotoga taiadi i nunagoi Damasiko sai'afoga i na le'wa 'atamananina 'waineye, nika mageta abamayega i kianamali i mageseni.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saulo i be'u fwayefwayeye bona i nogai i vonavona 'waineye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Bonana i tutuli i vo, 'Auvea, 'omu aitoi?” I vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 'U na tovoi 'u na nago 'atamana bwaikina 'waineye, bei tamu tomogo i na vonemu ava'ai 'u na 'idewai.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Tomotoganidi Saulo taiadi i nunagoiga, i tovi-valavalalai kebu 'adi fata tamu ava'ai i na voneyeniga. Bonananina i nogai, siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 'Akonadi mageta i 'awaiaia i 'a'ava, Saulo i tovoi i 'isala siwe kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, begaidi nimaneye i 'abi i naweni Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 'Aiata 'aitonu nagedie, kebu 'ana fata i na 'isa, kebu i da 'ani wata kebu i da yemu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasiko 'waineye tamu tovetumagana i miamia, 'ana wagava Ananaiasi. 'Ana ve 'wainega 'Auvea i voneni i vo, Ananaiasi.” I vo, 'Auvea yau side.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 'Auvea i vona i vo, 'U na tovoi 'u na nago 'eda 'ana wagava 'Eda Tonovina 'waineamo, Iudasa yana vanuge 'u na velutoli Saulo 'atamana Tasisu 'wainega faifaina, tomogonina i vevelu'ui 'waikuye.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 'Ana ve 'wainega tamu tomogo 'ana wagava Ananaiasi i 'iseni i luku vanuge, nimana i yatodi 'waineye nika i 'isa-vaitugana.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Siwe Ananaiasi i tutuli i vo, 'Auvea, tomotoga fuedi i lu'ivona 'waikuye tomogonina faifaina, yamu tomotoga Ielusalema 'waineye i 'ivekokovidi.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 'Akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleni i mai Damasiko, bega egavo 'amu wagava i awa'ai'aia i na 'ive'avinidi.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 'Auvea Ananaiasi i voneni i vo, 'Asa'aiana, 'u na nago fai 'akonadi a venua'ivineni yaku tofolova. Faifaiku i na lulu'ivona me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi kini taiadi 'waidie.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Wata yau a na veni veviga bwaikina i na veluagai faifaiku.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 'Auvea yana vona i 'a'avana, Ananaiasi i tovoi i nago Iudasa yana vanuge, i luku Saulo i 'abitonovi i voneni i vo, Taiku Saulo, 'Auvea Iesu i vetuneku, kumanina 'u 'iseni 'edeye tutuyanina 'u mimai side bei. I vetuneku bega 'u na 'isa-vaitugana wata 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Bei tonovina i nago Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie i lau'age Iesu faifaina i vo, Taunina Yaubada Natuna.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Fuedi i nogai nuadi i voganidi 'aise'avadi i vona i vo, Voke kumanina tomogonina Iesu 'ana tovetumaganavo i luluvewafadi Ielusalema 'waineye. Wata i mai side bei igodi tovetumaganavo i da 'ive'avinidi i da nawedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Siwe Saulo yana lau'age i vevetoketoke i kiavemageta Iesu mogitana Yaubada 'ana Venua'ivina, begaidi me Diu i miamianiga Damasiko 'waineye kebu 'adi fata bonana i na tutuli.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 'Aiata fuedi i 'a'ava, mulieta me Diu i va'auta i veifufugiva bani'odi i na munega Saulo i na nikei i na wafa.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i didigi i laka manamanawena bega toveifufunidi 'awa i tovibodadi igodi nuanuadi Saulo i na 'ive'avini, siwe tamu tomogo i lu'ivona 'waineye.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Begaidi tamu lovana tovetumaganavo 'ifwaidi Saulo i dodogi walisava fa'alina 'waineye, kali badubaduna 'ana tutubweka 'waineamo i siobuyeni kalimulie i dega.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Tutuyanina Saulo Damasiko i 'iaweni i nago Ielusalema, nuanuana bei tovetumaganavo ma fuedie i na folofolova siwe i kololoyeni i vo 'ako kumanina kebu tovetumagana.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mulieta tamu tovetumagana 'ana wagava Banabasa i mai Saulo i 'ivaiseni i 'edakumeseni i naweni tomata'aulelevo 'waidie. I veifufu 'waidie i vo, De'e iada, 'Auvea i 'iseni Damasiko 'ana 'edeye wata i veifufu 'waineye. Mulieta i nago Damasiko 'waineye ma yana venuafoufa'ala i lau'age Iesu faifaina.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tomata'aulelevo i ve'awamogitana bega taiadi i miamiani wata ma fuedie Ielusalema matatabuna 'waineye i lalau'age Toveimea Iesu faifaina, ma yana toketokena kebu i da kolologa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Wata i nago Diu 'ifwaidi bonadi Kuliki 'waidie, taiadi i ve'ikwayekwayega nika igodi i da luvewafai.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tutuyanina tovetumaganavo i 'asetai, i vagavaia i obuyeni 'atamana Sisalia bega i vetunei i nago Tasisu 'ana tuvadeye.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tutuyanina i 'iawedi, Iesu 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'awalawa Iudia, Galili wata Samelia, yadi mia i ve'atumai wata i tovotovoi fa'alina Iesu 'waineye. Ma yadi kololo Toveimea Iesu i veve'ililibuyeni, wata 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'adi 'aila'a i vevebwaika.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Fita 'atamana fuedi 'waidie i folova-vuvua wata tamu 'aiata i nago 'atamana Lida, Yaubada yana tomotoga i na fogedi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Bei tamu tomogo bwalobwalokona i veluagai 'ana wagava Inia, malamala 8 'ivie i 'eno'enovamo kebu 'ana fata i na yaba.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Fita i voneni i vo, Inia, Iesu Keliso i na 'ive'atumaimu. 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u nunumi.” Fita i vona'a'ava, Inia i tovoi-matayo'o.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tomotoganidi Lida wata Seloni laube'una 'waidie i miamiani, i 'iseni bega fuedi i nuaviladi taunidi i tauyedi 'Auvea 'waineye.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 We'e 'atamana Iofa 'waineye tamu vavine i miamia, 'adi wagava Tabida, taunidi tovetumagana. 'Adi wagavanina 'ana saivila Kuliki bonadiega Dokasa. Vavine de'e yadi sauluva wata yadi folova 'atumaidi, tovewekowekoma i nunuakalikaliedi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Tutuyanina 'waineye i viga nika i wafa. Vanuganina 'waineye i wafaga, 'etotubwatubwana, tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi tabwaneye bega ediavo tomogodi i 'idewadewai, mulieta i yatodi tamu tutudaba 'waineye vanuga tabwaneye.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Iofa kebu 'ani'iega Lida 'wainega, bega tutuyanina tovetumaganavo vala i nogai Fita i miamia Lida, tomotoga 'adi 'ailuga i vetunedi Fita i na voneni nuanuadi i na lilide i na mai Iofa.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Fita tomotoga 'adi 'ailuga i nogayedi i tovoi ma fuedie i nagoi. Tutuyanina i le'wai i lakaveni tutudaba 'waineye. 'Wabu'wabulavo fuedi Dokasa tomogodi i tovififineni i vevemogai, we'e talauma siaidi wata bwaikidi ma yawaidie i 'idewadiga Fita i veni.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Fita i talabodedi i souyedi, i 'odu i velu'ui, mulieta i sivilai tomogodi 'waineye i vona i vo, Tabida, 'wa tovoi.” I 'isala Fita i 'iseni i tovoi i miabui.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fita nimana i 'otoi i sivetovoiotogidi. I 'a'avana, tovetumaganavo wata 'wabu'wabulavo taiadi i goledi i luku i vedi vavine 'akonadi i yawasa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Matatabudi Iofa nageneye valadi i nogai, bega fuedi i vetumagana 'Auvea 'waineye.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 'Aiata fuedi nagedie Fita i miamia Iofa, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa yana vanuge.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.