Atos 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saulo wata 'ifwaidi tomotoga taiadi i nunagoi Damasiko sai'afoga i na le'wa 'atamananina 'waineye, nika mageta abamayega i kianamali i mageseni.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Saulo i be'u fwayefwayeye bona i nogai i vonavona 'waineye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Bonana i tutuli i vo, 'Auvea, 'omu aitoi?” I vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 'U na tovoi 'u na nago 'atamana bwaikina 'waineye, bei tamu tomogo i na vonemu ava'ai 'u na 'idewai.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tomotoganidi Saulo taiadi i nunagoiga, i tovi-valavalalai kebu 'adi fata tamu ava'ai i na voneyeniga. Bonananina i nogai, siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 'Akonadi mageta i 'awaiaia i 'a'ava, Saulo i tovoi i 'isala siwe kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, begaidi nimaneye i 'abi i naweni Damasiko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 'Aiata 'aitonu nagedie, kebu 'ana fata i na 'isa, kebu i da 'ani wata kebu i da yemu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasiko 'waineye tamu tovetumagana i miamia, 'ana wagava Ananaiasi. 'Ana ve 'wainega 'Auvea i voneni i vo, Ananaiasi.” I vo, 'Auvea yau side.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 'Auvea i vona i vo, 'U na tovoi 'u na nago 'eda 'ana wagava 'Eda Tonovina 'waineamo, Iudasa yana vanuge 'u na velutoli Saulo 'atamana Tasisu 'wainega faifaina, tomogonina i vevelu'ui 'waikuye.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 'Ana ve 'wainega tamu tomogo 'ana wagava Ananaiasi i 'iseni i luku vanuge, nimana i yatodi 'waineye nika i 'isa-vaitugana.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Siwe Ananaiasi i tutuli i vo, 'Auvea, tomotoga fuedi i lu'ivona 'waikuye tomogonina faifaina, yamu tomotoga Ielusalema 'waineye i 'ivekokovidi.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'Akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleni i mai Damasiko, bega egavo 'amu wagava i awa'ai'aia i na 'ive'avinidi.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 'Auvea Ananaiasi i voneni i vo, 'Asa'aiana, 'u na nago fai 'akonadi a venua'ivineni yaku tofolova. Faifaiku i na lulu'ivona me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi kini taiadi 'waidie.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Wata yau a na veni veviga bwaikina i na veluagai faifaiku.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 'Auvea yana vona i 'a'avana, Ananaiasi i tovoi i nago Iudasa yana vanuge, i luku Saulo i 'abitonovi i voneni i vo, Taiku Saulo, 'Auvea Iesu i vetuneku, kumanina 'u 'iseni 'edeye tutuyanina 'u mimai side bei. I vetuneku bega 'u na 'isa-vaitugana wata 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Bei tonovina i nago Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie i lau'age Iesu faifaina i vo, Taunina Yaubada Natuna.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Fuedi i nogai nuadi i voganidi 'aise'avadi i vona i vo, Voke kumanina tomogonina Iesu 'ana tovetumaganavo i luluvewafadi Ielusalema 'waineye. Wata i mai side bei igodi tovetumaganavo i da 'ive'avinidi i da nawedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Siwe Saulo yana lau'age i vevetoketoke i kiavemageta Iesu mogitana Yaubada 'ana Venua'ivina, begaidi me Diu i miamianiga Damasiko 'waineye kebu 'adi fata bonana i na tutuli.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 'Aiata fuedi i 'a'ava, mulieta me Diu i va'auta i veifufugiva bani'odi i na munega Saulo i na nikei i na wafa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i didigi i laka manamanawena bega toveifufunidi 'awa i tovibodadi igodi nuanuadi Saulo i na 'ive'avini, siwe tamu tomogo i lu'ivona 'waineye.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Begaidi tamu lovana tovetumaganavo 'ifwaidi Saulo i dodogi walisava fa'alina 'waineye, kali badubaduna 'ana tutubweka 'waineamo i siobuyeni kalimulie i dega.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tutuyanina Saulo Damasiko i 'iaweni i nago Ielusalema, nuanuana bei tovetumaganavo ma fuedie i na folofolova siwe i kololoyeni i vo 'ako kumanina kebu tovetumagana.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Mulieta tamu tovetumagana 'ana wagava Banabasa i mai Saulo i 'ivaiseni i 'edakumeseni i naweni tomata'aulelevo 'waidie. I veifufu 'waidie i vo, De'e iada, 'Auvea i 'iseni Damasiko 'ana 'edeye wata i veifufu 'waineye. Mulieta i nago Damasiko 'waineye ma yana venuafoufa'ala i lau'age Iesu faifaina.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tomata'aulelevo i ve'awamogitana bega taiadi i miamiani wata ma fuedie Ielusalema matatabuna 'waineye i lalau'age Toveimea Iesu faifaina, ma yana toketokena kebu i da kolologa.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Wata i nago Diu 'ifwaidi bonadi Kuliki 'waidie, taiadi i ve'ikwayekwayega nika igodi i da luvewafai.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tutuyanina tovetumaganavo i 'asetai, i vagavaia i obuyeni 'atamana Sisalia bega i vetunei i nago Tasisu 'ana tuvadeye.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tutuyanina i 'iawedi, Iesu 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'awalawa Iudia, Galili wata Samelia, yadi mia i ve'atumai wata i tovotovoi fa'alina Iesu 'waineye. Ma yadi kololo Toveimea Iesu i veve'ililibuyeni, wata 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'adi 'aila'a i vevebwaika.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Fita 'atamana fuedi 'waidie i folova-vuvua wata tamu 'aiata i nago 'atamana Lida, Yaubada yana tomotoga i na fogedi.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Bei tamu tomogo bwalobwalokona i veluagai 'ana wagava Inia, malamala 8 'ivie i 'eno'enovamo kebu 'ana fata i na yaba.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Fita i voneni i vo, Inia, Iesu Keliso i na 'ive'atumaimu. 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u nunumi.” Fita i vona'a'ava, Inia i tovoi-matayo'o.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Tomotoganidi Lida wata Seloni laube'una 'waidie i miamiani, i 'iseni bega fuedi i nuaviladi taunidi i tauyedi 'Auvea 'waineye.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 We'e 'atamana Iofa 'waineye tamu vavine i miamia, 'adi wagava Tabida, taunidi tovetumagana. 'Adi wagavanina 'ana saivila Kuliki bonadiega Dokasa. Vavine de'e yadi sauluva wata yadi folova 'atumaidi, tovewekowekoma i nunuakalikaliedi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tutuyanina 'waineye i viga nika i wafa. Vanuganina 'waineye i wafaga, 'etotubwatubwana, tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi tabwaneye bega ediavo tomogodi i 'idewadewai, mulieta i yatodi tamu tutudaba 'waineye vanuga tabwaneye.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Iofa kebu 'ani'iega Lida 'wainega, bega tutuyanina tovetumaganavo vala i nogai Fita i miamia Lida, tomotoga 'adi 'ailuga i vetunedi Fita i na voneni nuanuadi i na lilide i na mai Iofa.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Fita tomotoga 'adi 'ailuga i nogayedi i tovoi ma fuedie i nagoi. Tutuyanina i le'wai i lakaveni tutudaba 'waineye. 'Wabu'wabulavo fuedi Dokasa tomogodi i tovififineni i vevemogai, we'e talauma siaidi wata bwaikidi ma yawaidie i 'idewadiga Fita i veni.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Fita i talabodedi i souyedi, i 'odu i velu'ui, mulieta i sivilai tomogodi 'waineye i vona i vo, Tabida, 'wa tovoi.” I 'isala Fita i 'iseni i tovoi i miabui.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Fita nimana i 'otoi i sivetovoiotogidi. I 'a'avana, tovetumaganavo wata 'wabu'wabulavo taiadi i goledi i luku i vedi vavine 'akonadi i yawasa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Matatabudi Iofa nageneye valadi i nogai, bega fuedi i vetumagana 'Auvea 'waineye.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 'Aiata fuedi nagedie Fita i miamia Iofa, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa yana vanuge.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.