Atos 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Saulo wata 'ifwaidi tomotoga taiadi i nunagoi Damasiko sai'afoga i na le'wa 'atamananina 'waineye, nika mageta abamayega i kianamali i mageseni.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Saulo i be'u fwayefwayeye bona i nogai i vonavona 'waineye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Bonana i tutuli i vo, 'Auvea, 'omu aitoi?” I vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 'U na tovoi 'u na nago 'atamana bwaikina 'waineye, bei tamu tomogo i na vonemu ava'ai 'u na 'idewai.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Tomotoganidi Saulo taiadi i nunagoiga, i tovi-valavalalai kebu 'adi fata tamu ava'ai i na voneyeniga. Bonananina i nogai, siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 'Akonadi mageta i 'awaiaia i 'a'ava, Saulo i tovoi i 'isala siwe kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, begaidi nimaneye i 'abi i naweni Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 'Aiata 'aitonu nagedie, kebu 'ana fata i na 'isa, kebu i da 'ani wata kebu i da yemu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasiko 'waineye tamu tovetumagana i miamia, 'ana wagava Ananaiasi. 'Ana ve 'wainega 'Auvea i voneni i vo, Ananaiasi.” I vo, 'Auvea yau side.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 'Auvea i vona i vo, 'U na tovoi 'u na nago 'eda 'ana wagava 'Eda Tonovina 'waineamo, Iudasa yana vanuge 'u na velutoli Saulo 'atamana Tasisu 'wainega faifaina, tomogonina i vevelu'ui 'waikuye.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 'Ana ve 'wainega tamu tomogo 'ana wagava Ananaiasi i 'iseni i luku vanuge, nimana i yatodi 'waineye nika i 'isa-vaitugana.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Siwe Ananaiasi i tutuli i vo, 'Auvea, tomotoga fuedi i lu'ivona 'waikuye tomogonina faifaina, yamu tomotoga Ielusalema 'waineye i 'ivekokovidi.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 'Akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleni i mai Damasiko, bega egavo 'amu wagava i awa'ai'aia i na 'ive'avinidi.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 'Auvea Ananaiasi i voneni i vo, 'Asa'aiana, 'u na nago fai 'akonadi a venua'ivineni yaku tofolova. Faifaiku i na lulu'ivona me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi kini taiadi 'waidie.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Wata yau a na veni veviga bwaikina i na veluagai faifaiku.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 'Auvea yana vona i 'a'avana, Ananaiasi i tovoi i nago Iudasa yana vanuge, i luku Saulo i 'abitonovi i voneni i vo, Taiku Saulo, 'Auvea Iesu i vetuneku, kumanina 'u 'iseni 'edeye tutuyanina 'u mimai side bei. I vetuneku bega 'u na 'isa-vaitugana wata 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 — ausente —
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Bei tonovina i nago Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie i lau'age Iesu faifaina i vo, Taunina Yaubada Natuna.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Fuedi i nogai nuadi i voganidi 'aise'avadi i vona i vo, Voke kumanina tomogonina Iesu 'ana tovetumaganavo i luluvewafadi Ielusalema 'waineye. Wata i mai side bei igodi tovetumaganavo i da 'ive'avinidi i da nawedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Siwe Saulo yana lau'age i vevetoketoke i kiavemageta Iesu mogitana Yaubada 'ana Venua'ivina, begaidi me Diu i miamianiga Damasiko 'waineye kebu 'adi fata bonana i na tutuli.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 'Aiata fuedi i 'a'ava, mulieta me Diu i va'auta i veifufugiva bani'odi i na munega Saulo i na nikei i na wafa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i didigi i laka manamanawena bega toveifufunidi 'awa i tovibodadi igodi nuanuadi Saulo i na 'ive'avini, siwe tamu tomogo i lu'ivona 'waineye.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Begaidi tamu lovana tovetumaganavo 'ifwaidi Saulo i dodogi walisava fa'alina 'waineye, kali badubaduna 'ana tutubweka 'waineamo i siobuyeni kalimulie i dega.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Tutuyanina Saulo Damasiko i 'iaweni i nago Ielusalema, nuanuana bei tovetumaganavo ma fuedie i na folofolova siwe i kololoyeni i vo 'ako kumanina kebu tovetumagana.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Mulieta tamu tovetumagana 'ana wagava Banabasa i mai Saulo i 'ivaiseni i 'edakumeseni i naweni tomata'aulelevo 'waidie. I veifufu 'waidie i vo, De'e iada, 'Auvea i 'iseni Damasiko 'ana 'edeye wata i veifufu 'waineye. Mulieta i nago Damasiko 'waineye ma yana venuafoufa'ala i lau'age Iesu faifaina.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tomata'aulelevo i ve'awamogitana bega taiadi i miamiani wata ma fuedie Ielusalema matatabuna 'waineye i lalau'age Toveimea Iesu faifaina, ma yana toketokena kebu i da kolologa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Wata i nago Diu 'ifwaidi bonadi Kuliki 'waidie, taiadi i ve'ikwayekwayega nika igodi i da luvewafai.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tutuyanina tovetumaganavo i 'asetai, i vagavaia i obuyeni 'atamana Sisalia bega i vetunei i nago Tasisu 'ana tuvadeye.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tutuyanina i 'iawedi, Iesu 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'awalawa Iudia, Galili wata Samelia, yadi mia i ve'atumai wata i tovotovoi fa'alina Iesu 'waineye. Ma yadi kololo Toveimea Iesu i veve'ililibuyeni, wata 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'adi 'aila'a i vevebwaika.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Fita 'atamana fuedi 'waidie i folova-vuvua wata tamu 'aiata i nago 'atamana Lida, Yaubada yana tomotoga i na fogedi.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Bei tamu tomogo bwalobwalokona i veluagai 'ana wagava Inia, malamala 8 'ivie i 'eno'enovamo kebu 'ana fata i na yaba.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Fita i voneni i vo, Inia, Iesu Keliso i na 'ive'atumaimu. 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u nunumi.” Fita i vona'a'ava, Inia i tovoi-matayo'o.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tomotoganidi Lida wata Seloni laube'una 'waidie i miamiani, i 'iseni bega fuedi i nuaviladi taunidi i tauyedi 'Auvea 'waineye.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 We'e 'atamana Iofa 'waineye tamu vavine i miamia, 'adi wagava Tabida, taunidi tovetumagana. 'Adi wagavanina 'ana saivila Kuliki bonadiega Dokasa. Vavine de'e yadi sauluva wata yadi folova 'atumaidi, tovewekowekoma i nunuakalikaliedi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tutuyanina 'waineye i viga nika i wafa. Vanuganina 'waineye i wafaga, 'etotubwatubwana, tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi tabwaneye bega ediavo tomogodi i 'idewadewai, mulieta i yatodi tamu tutudaba 'waineye vanuga tabwaneye.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Iofa kebu 'ani'iega Lida 'wainega, bega tutuyanina tovetumaganavo vala i nogai Fita i miamia Lida, tomotoga 'adi 'ailuga i vetunedi Fita i na voneni nuanuadi i na lilide i na mai Iofa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Fita tomotoga 'adi 'ailuga i nogayedi i tovoi ma fuedie i nagoi. Tutuyanina i le'wai i lakaveni tutudaba 'waineye. 'Wabu'wabulavo fuedi Dokasa tomogodi i tovififineni i vevemogai, we'e talauma siaidi wata bwaikidi ma yawaidie i 'idewadiga Fita i veni.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Fita i talabodedi i souyedi, i 'odu i velu'ui, mulieta i sivilai tomogodi 'waineye i vona i vo, Tabida, 'wa tovoi.” I 'isala Fita i 'iseni i tovoi i miabui.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fita nimana i 'otoi i sivetovoiotogidi. I 'a'avana, tovetumaganavo wata 'wabu'wabulavo taiadi i goledi i luku i vedi vavine 'akonadi i yawasa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Matatabudi Iofa nageneye valadi i nogai, bega fuedi i vetumagana 'Auvea 'waineye.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 'Aiata fuedi nagedie Fita i miamia Iofa, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa yana vanuge.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.