Atos 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo wata 'ifwaidi tomotoga taiadi i nunagoi Damasiko sai'afoga i na le'wa 'atamananina 'waineye, nika mageta abamayega i kianamali i mageseni.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saulo i be'u fwayefwayeye bona i nogai i vonavona 'waineye i vo, Saulo, Saulo, awale vita 'u veleveleku a veveviga?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Bonana i tutuli i vo, 'Auvea, 'omu aitoi?” I vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 'U na tovoi 'u na nago 'atamana bwaikina 'waineye, bei tamu tomogo i na vonemu ava'ai 'u na 'idewai.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Tomotoganidi Saulo taiadi i nunagoiga, i tovi-valavalalai kebu 'adi fata tamu ava'ai i na voneyeniga. Bonananina i nogai, siwe kebu tamu aitoi i da 'iseniga.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 'Akonadi mageta i 'awaiaia i 'a'ava, Saulo i tovoi i 'isala siwe kebu tamu ava'ai i da 'iseniga, begaidi nimaneye i 'abi i naweni Damasiko.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 'Aiata 'aitonu nagedie, kebu 'ana fata i na 'isa, kebu i da 'ani wata kebu i da yemu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasiko 'waineye tamu tovetumagana i miamia, 'ana wagava Ananaiasi. 'Ana ve 'wainega 'Auvea i voneni i vo, Ananaiasi.” I vo, 'Auvea yau side.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 'Auvea i vona i vo, 'U na tovoi 'u na nago 'eda 'ana wagava 'Eda Tonovina 'waineamo, Iudasa yana vanuge 'u na velutoli Saulo 'atamana Tasisu 'wainega faifaina, tomogonina i vevelu'ui 'waikuye.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 'Ana ve 'wainega tamu tomogo 'ana wagava Ananaiasi i 'iseni i luku vanuge, nimana i yatodi 'waineye nika i 'isa-vaitugana.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Siwe Ananaiasi i tutuli i vo, 'Auvea, tomotoga fuedi i lu'ivona 'waikuye tomogonina faifaina, yamu tomotoga Ielusalema 'waineye i 'ivekokovidi.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'Akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleni i mai Damasiko, bega egavo 'amu wagava i awa'ai'aia i na 'ive'avinidi.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 'Auvea Ananaiasi i voneni i vo, 'Asa'aiana, 'u na nago fai 'akonadi a venua'ivineni yaku tofolova. Faifaiku i na lulu'ivona me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu yadi kini taiadi 'waidie.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Wata yau a na veni veviga bwaikina i na veluagai faifaiku.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 'Auvea yana vona i 'a'avana, Ananaiasi i tovoi i nago Iudasa yana vanuge, i luku Saulo i 'abitonovi i voneni i vo, Taiku Saulo, 'Auvea Iesu i vetuneku, kumanina 'u 'iseni 'edeye tutuyanina 'u mimai side bei. I vetuneku bega 'u na 'isa-vaitugana wata 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Bei tonovina i nago Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie i lau'age Iesu faifaina i vo, Taunina Yaubada Natuna.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Fuedi i nogai nuadi i voganidi 'aise'avadi i vona i vo, Voke kumanina tomogonina Iesu 'ana tovetumaganavo i luluvewafadi Ielusalema 'waineye. Wata i mai side bei igodi tovetumaganavo i da 'ive'avinidi i da nawedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Siwe Saulo yana lau'age i vevetoketoke i kiavemageta Iesu mogitana Yaubada 'ana Venua'ivina, begaidi me Diu i miamianiga Damasiko 'waineye kebu 'adi fata bonana i na tutuli.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 'Aiata fuedi i 'a'ava, mulieta me Diu i va'auta i veifufugiva bani'odi i na munega Saulo i na nikei i na wafa.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 'Atamananina matatabuna kalikalina, kalinina i didigi i laka manamanawena bega toveifufunidi 'awa i tovibodadi igodi nuanuadi Saulo i na 'ive'avini, siwe tamu tomogo i lu'ivona 'waineye.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Begaidi tamu lovana tovetumaganavo 'ifwaidi Saulo i dodogi walisava fa'alina 'waineye, kali badubaduna 'ana tutubweka 'waineamo i siobuyeni kalimulie i dega.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Tutuyanina Saulo Damasiko i 'iaweni i nago Ielusalema, nuanuana bei tovetumaganavo ma fuedie i na folofolova siwe i kololoyeni i vo 'ako kumanina kebu tovetumagana.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mulieta tamu tovetumagana 'ana wagava Banabasa i mai Saulo i 'ivaiseni i 'edakumeseni i naweni tomata'aulelevo 'waidie. I veifufu 'waidie i vo, De'e iada, 'Auvea i 'iseni Damasiko 'ana 'edeye wata i veifufu 'waineye. Mulieta i nago Damasiko 'waineye ma yana venuafoufa'ala i lau'age Iesu faifaina.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Tomata'aulelevo i ve'awamogitana bega taiadi i miamiani wata ma fuedie Ielusalema matatabuna 'waineye i lalau'age Toveimea Iesu faifaina, ma yana toketokena kebu i da kolologa.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Wata i nago Diu 'ifwaidi bonadi Kuliki 'waidie, taiadi i ve'ikwayekwayega nika igodi i da luvewafai.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tutuyanina tovetumaganavo i 'asetai, i vagavaia i obuyeni 'atamana Sisalia bega i vetunei i nago Tasisu 'ana tuvadeye.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Tutuyanina i 'iawedi, Iesu 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i miamiani 'awalawa Iudia, Galili wata Samelia, yadi mia i ve'atumai wata i tovotovoi fa'alina Iesu 'waineye. Ma yadi kololo Toveimea Iesu i veve'ililibuyeni, wata 'Anu'anunu Magemagetana yana 'aivaita 'wainega 'adi 'aila'a i vevebwaika.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Fita 'atamana fuedi 'waidie i folova-vuvua wata tamu 'aiata i nago 'atamana Lida, Yaubada yana tomotoga i na fogedi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Bei tamu tomogo bwalobwalokona i veluagai 'ana wagava Inia, malamala 8 'ivie i 'eno'enovamo kebu 'ana fata i na yaba.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Fita i voneni i vo, Inia, Iesu Keliso i na 'ive'atumaimu. 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u nunumi.” Fita i vona'a'ava, Inia i tovoi-matayo'o.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tomotoganidi Lida wata Seloni laube'una 'waidie i miamiani, i 'iseni bega fuedi i nuaviladi taunidi i tauyedi 'Auvea 'waineye.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 We'e 'atamana Iofa 'waineye tamu vavine i miamia, 'adi wagava Tabida, taunidi tovetumagana. 'Adi wagavanina 'ana saivila Kuliki bonadiega Dokasa. Vavine de'e yadi sauluva wata yadi folova 'atumaidi, tovewekowekoma i nunuakalikaliedi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tutuyanina 'waineye i viga nika i wafa. Vanuganina 'waineye i wafaga, 'etotubwatubwana, tutudaba 'ifwaidi dibuneye, 'ifwaidi tabwaneye bega ediavo tomogodi i 'idewadewai, mulieta i yatodi tamu tutudaba 'waineye vanuga tabwaneye.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Iofa kebu 'ani'iega Lida 'wainega, bega tutuyanina tovetumaganavo vala i nogai Fita i miamia Lida, tomotoga 'adi 'ailuga i vetunedi Fita i na voneni nuanuadi i na lilide i na mai Iofa.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Fita tomotoga 'adi 'ailuga i nogayedi i tovoi ma fuedie i nagoi. Tutuyanina i le'wai i lakaveni tutudaba 'waineye. 'Wabu'wabulavo fuedi Dokasa tomogodi i tovififineni i vevemogai, we'e talauma siaidi wata bwaikidi ma yawaidie i 'idewadiga Fita i veni.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Fita i talabodedi i souyedi, i 'odu i velu'ui, mulieta i sivilai tomogodi 'waineye i vona i vo, Tabida, 'wa tovoi.” I 'isala Fita i 'iseni i tovoi i miabui.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Fita nimana i 'otoi i sivetovoiotogidi. I 'a'avana, tovetumaganavo wata 'wabu'wabulavo taiadi i goledi i luku i vedi vavine 'akonadi i yawasa.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Matatabudi Iofa nageneye valadi i nogai, bega fuedi i vetumagana 'Auvea 'waineye.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 'Aiata fuedi nagedie Fita i miamia Iofa, Saimoni 'aisaya bunudi 'adi to'idewadewa yana vanuge.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.