Atos 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Tovetumaganavonidi i yavulaga i nagoi 'awalawa matatabuna 'waidie Iesu Valana i lulu'ageyeni.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 We'e Filifi i nago tamu 'atamana bwaikina 'waineye 'awalawa Samelia nageneye, bei i lau'age Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso faifaina.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Wata bei 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi begaidi yana vona i vinenegeni 'atumaina.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Filifi 'eba nuavogananidi i 'idewadi side bani'odi. Tomotoga yaiaina i agediga i veugeugedi, nika ma yadi vebwaubwau i 'awa'a'idi 'waidiega. Bwalobwaloko wata tomotoganidi 'agedi sinunumidi fuedi i 'ive'atumaidi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Begaidi tomotoga fuedi i sosoana bwaikina.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 'Atamananina 'waineye tamu tomogo 'afo'afo'ana i miamia 'ana wagava Saimoni, taunina i awa'ai'aia i vo, Yau tomogo bwaikiku, yami 'eba 'isa.” Me Samelia fuedi nuadi i voganidi 'ana 'afo'a faifaina.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Siwe tutuyanina Filifi i le'wa i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie wata Yaubada 'ana Venua'ivina Iesu faifaina. Yana lau'agenina 'wainega fuedi i vetumagana, bega vevine wata iaveta i bafitaiso.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Wata Saimoni i vetumagana i bafitaiso, begaidi Filifi i yogo'wai'waili fai yana folova toketokedi i 'isedi nuana i 'ewai.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tomata'aulelevo i miamianiga Ielusalema, vala i nogai me Samelia fuedi Yaubada yana Vona i vetumaganeni, bega Fita wata Ioni i vetunedi i na nagoi i na fogedi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Begaidi Fita wata Ioni nimadi i yatodi 'unu'unudie, i velu'ui faifaidi nika 'Anu'anunu Magemagetana i agedi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Fita ma yana nuasako Saimoni i voneni i vo, 'Omu igodi Yaubada yana nuakalikali 'u da kimwanei maniega. Nuanuaku yamu maninina taiadi 'wa da luku 'ai-'ala'alase i da 'alaimu.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 'Omu yamu folova wata 'ima yama folova kebu i da vesala. Kebu i da lubwainemu 'u na 'ivaisema fai yamu nuanua kebu tonovinaga Yaubada mataneye.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Sakonanina faifaina 'u nuanua, 'u na nuavilamu 'u na velu'ui 'Auvea 'waineye. Voke i na nuatavunimu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 A 'asetamu 'u ve'unumagigiema wata sakona i yogonimu.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimoni i vona Fita wata Ioni 'waidie i vo, 'Wa da velu'ui faifaiku 'Auvea 'waineye, bega veviganidi 'wa voneyediga kebu i na sousouyedi 'waikuye.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Fita wata Ioni i lulu'ivona 'Auvea faifaina mulieta i viladi i nunagoi Ielusalema, 'atamana fuedi Samelia nageneye 'waidiamo i nago, Iesu Valana 'Atumaina 'waidie i lau'age.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tamu 'aiata 'Auvea yana anelose i souyeni Filifi 'waineye i voneni i vo, 'U na 'idewadewa nika 'u na nago yavalatayega, 'edeamo 'u na nunago tamu 'eda 'u na 'iseni Ielusalemayega i obuobu Gasa sali'avu'avu 'waineamo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 'Anu'anunu Magemagetana Filifi i voneni i vo, 'U vaganago waka lilivaotogineye.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filifi i lilide i nago tomogonina lilivaneye, i nogai i lulu'iawawaga bega i velutolieni i vo, Bukinina 'u lulu'iawawaiga 'u 'asetai 'alo kebu?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tomogonina Itiofiayega i vo, Bani'odi a na munega a na 'asetai? 'Ai'edi aitoi i da kiavemagetai 'waikuye 'aku fata a da 'asetai. 'Ai'edi 'u da 'asetaiga 'u da lakama lilivakuye 'u da miabui 'u da kiavemagetai 'waikuye.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Vonanina Yaubada yana Buki nageneye i lulu'iawawaiga side bani'odi.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Tomotoga i awaobubouyeni wata veviga bwaikina i veleni,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Itiofia 'ana toveimea Filifi i velutolieni i vo, Nuanuaku a na 'asetai aitoi faifaina i vonavona, taunina 'alo tamu tomogo?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Bega Filifi vonanina 'wainega i velamu, Vala 'Atumaina Iesu faifaina i kiavemagetai. |src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8:35"
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 I nunago 'edeye ufa i 'iseni toveimeanina Filifi i voneni i vo, Ufa sino. I lubwaineku 'u na bafitaisoku.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filifi i voneni i vo, 'Ai'edi yamu nuanua matatabuna 'u na tauyeni Iesu 'waineye 'u na vetumaganeni a na bafitaisomu.” Toveimeanina i vo, A vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina 'waineye.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Waka i 'ailove, 'adi 'ailuga i obu i tovi'utuva ufeye, Filifi toveimeanina i bafitaisoi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tutuyanina i lakama 'avale Filifi i 'awafa'wani fai 'Auvea 'Anu'anununa i vagavaia i naweni, we'e toveimeanina kebu i da 'asetai ava'aiamo i nago kebu wata i da 'iseni, siwe ma yana sosoana i tauya i nago yana vanuge.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 We'e Filifi i souyeni 'atamana Asota, i nago 'atamana bwaikidiamo Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni i nago i le'wa Sisalia.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.