Atos 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Tovetumaganavonidi i yavulaga i nagoi 'awalawa matatabuna 'waidie Iesu Valana i lulu'ageyeni.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 We'e Filifi i nago tamu 'atamana bwaikina 'waineye 'awalawa Samelia nageneye, bei i lau'age Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso faifaina.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Wata bei 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi begaidi yana vona i vinenegeni 'atumaina.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Filifi 'eba nuavogananidi i 'idewadi side bani'odi. Tomotoga yaiaina i agediga i veugeugedi, nika ma yadi vebwaubwau i 'awa'a'idi 'waidiega. Bwalobwaloko wata tomotoganidi 'agedi sinunumidi fuedi i 'ive'atumaidi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Begaidi tomotoga fuedi i sosoana bwaikina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 'Atamananina 'waineye tamu tomogo 'afo'afo'ana i miamia 'ana wagava Saimoni, taunina i awa'ai'aia i vo, Yau tomogo bwaikiku, yami 'eba 'isa.” Me Samelia fuedi nuadi i voganidi 'ana 'afo'a faifaina.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Siwe tutuyanina Filifi i le'wa i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie wata Yaubada 'ana Venua'ivina Iesu faifaina. Yana lau'agenina 'wainega fuedi i vetumagana, bega vevine wata iaveta i bafitaiso.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Wata Saimoni i vetumagana i bafitaiso, begaidi Filifi i yogo'wai'waili fai yana folova toketokedi i 'isedi nuana i 'ewai.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tomata'aulelevo i miamianiga Ielusalema, vala i nogai me Samelia fuedi Yaubada yana Vona i vetumaganeni, bega Fita wata Ioni i vetunedi i na nagoi i na fogedi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Begaidi Fita wata Ioni nimadi i yatodi 'unu'unudie, i velu'ui faifaidi nika 'Anu'anunu Magemagetana i agedi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fita ma yana nuasako Saimoni i voneni i vo, 'Omu igodi Yaubada yana nuakalikali 'u da kimwanei maniega. Nuanuaku yamu maninina taiadi 'wa da luku 'ai-'ala'alase i da 'alaimu.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 'Omu yamu folova wata 'ima yama folova kebu i da vesala. Kebu i da lubwainemu 'u na 'ivaisema fai yamu nuanua kebu tonovinaga Yaubada mataneye.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Sakonanina faifaina 'u nuanua, 'u na nuavilamu 'u na velu'ui 'Auvea 'waineye. Voke i na nuatavunimu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 A 'asetamu 'u ve'unumagigiema wata sakona i yogonimu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimoni i vona Fita wata Ioni 'waidie i vo, 'Wa da velu'ui faifaiku 'Auvea 'waineye, bega veviganidi 'wa voneyediga kebu i na sousouyedi 'waikuye.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Fita wata Ioni i lulu'ivona 'Auvea faifaina mulieta i viladi i nunagoi Ielusalema, 'atamana fuedi Samelia nageneye 'waidiamo i nago, Iesu Valana 'Atumaina 'waidie i lau'age.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tamu 'aiata 'Auvea yana anelose i souyeni Filifi 'waineye i voneni i vo, 'U na 'idewadewa nika 'u na nago yavalatayega, 'edeamo 'u na nunago tamu 'eda 'u na 'iseni Ielusalemayega i obuobu Gasa sali'avu'avu 'waineamo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 'Anu'anunu Magemagetana Filifi i voneni i vo, 'U vaganago waka lilivaotogineye.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filifi i lilide i nago tomogonina lilivaneye, i nogai i lulu'iawawaga bega i velutolieni i vo, Bukinina 'u lulu'iawawaiga 'u 'asetai 'alo kebu?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tomogonina Itiofiayega i vo, Bani'odi a na munega a na 'asetai? 'Ai'edi aitoi i da kiavemagetai 'waikuye 'aku fata a da 'asetai. 'Ai'edi 'u da 'asetaiga 'u da lakama lilivakuye 'u da miabui 'u da kiavemagetai 'waikuye.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Vonanina Yaubada yana Buki nageneye i lulu'iawawaiga side bani'odi.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Tomotoga i awaobubouyeni wata veviga bwaikina i veleni,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Itiofia 'ana toveimea Filifi i velutolieni i vo, Nuanuaku a na 'asetai aitoi faifaina i vonavona, taunina 'alo tamu tomogo?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Bega Filifi vonanina 'wainega i velamu, Vala 'Atumaina Iesu faifaina i kiavemagetai. |src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8:35"
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 I nunago 'edeye ufa i 'iseni toveimeanina Filifi i voneni i vo, Ufa sino. I lubwaineku 'u na bafitaisoku.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filifi i voneni i vo, 'Ai'edi yamu nuanua matatabuna 'u na tauyeni Iesu 'waineye 'u na vetumaganeni a na bafitaisomu.” Toveimeanina i vo, A vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina 'waineye.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Waka i 'ailove, 'adi 'ailuga i obu i tovi'utuva ufeye, Filifi toveimeanina i bafitaisoi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tutuyanina i lakama 'avale Filifi i 'awafa'wani fai 'Auvea 'Anu'anununa i vagavaia i naweni, we'e toveimeanina kebu i da 'asetai ava'aiamo i nago kebu wata i da 'iseni, siwe ma yana sosoana i tauya i nago yana vanuge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 We'e Filifi i souyeni 'atamana Asota, i nago 'atamana bwaikidiamo Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni i nago i le'wa Sisalia.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.