Atos 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Tovetumaganavonidi i yavulaga i nagoi 'awalawa matatabuna 'waidie Iesu Valana i lulu'ageyeni.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 We'e Filifi i nago tamu 'atamana bwaikina 'waineye 'awalawa Samelia nageneye, bei i lau'age Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso faifaina.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Wata bei 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'idewadi begaidi yana vona i vinenegeni 'atumaina.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Filifi 'eba nuavogananidi i 'idewadi side bani'odi. Tomotoga yaiaina i agediga i veugeugedi, nika ma yadi vebwaubwau i 'awa'a'idi 'waidiega. Bwalobwaloko wata tomotoganidi 'agedi sinunumidi fuedi i 'ive'atumaidi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Begaidi tomotoga fuedi i sosoana bwaikina.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 'Atamananina 'waineye tamu tomogo 'afo'afo'ana i miamia 'ana wagava Saimoni, taunina i awa'ai'aia i vo, Yau tomogo bwaikiku, yami 'eba 'isa.” Me Samelia fuedi nuadi i voganidi 'ana 'afo'a faifaina.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Siwe tutuyanina Filifi i le'wa i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina, Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie wata Yaubada 'ana Venua'ivina Iesu faifaina. Yana lau'agenina 'wainega fuedi i vetumagana, bega vevine wata iaveta i bafitaiso.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Wata Saimoni i vetumagana i bafitaiso, begaidi Filifi i yogo'wai'waili fai yana folova toketokedi i 'isedi nuana i 'ewai.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tomata'aulelevo i miamianiga Ielusalema, vala i nogai me Samelia fuedi Yaubada yana Vona i vetumaganeni, bega Fita wata Ioni i vetunedi i na nagoi i na fogedi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Begaidi Fita wata Ioni nimadi i yatodi 'unu'unudie, i velu'ui faifaidi nika 'Anu'anunu Magemagetana i agedi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Fita ma yana nuasako Saimoni i voneni i vo, 'Omu igodi Yaubada yana nuakalikali 'u da kimwanei maniega. Nuanuaku yamu maninina taiadi 'wa da luku 'ai-'ala'alase i da 'alaimu.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 'Omu yamu folova wata 'ima yama folova kebu i da vesala. Kebu i da lubwainemu 'u na 'ivaisema fai yamu nuanua kebu tonovinaga Yaubada mataneye.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Sakonanina faifaina 'u nuanua, 'u na nuavilamu 'u na velu'ui 'Auvea 'waineye. Voke i na nuatavunimu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 A 'asetamu 'u ve'unumagigiema wata sakona i yogonimu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimoni i vona Fita wata Ioni 'waidie i vo, 'Wa da velu'ui faifaiku 'Auvea 'waineye, bega veviganidi 'wa voneyediga kebu i na sousouyedi 'waikuye.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Fita wata Ioni i lulu'ivona 'Auvea faifaina mulieta i viladi i nunagoi Ielusalema, 'atamana fuedi Samelia nageneye 'waidiamo i nago, Iesu Valana 'Atumaina 'waidie i lau'age.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tamu 'aiata 'Auvea yana anelose i souyeni Filifi 'waineye i voneni i vo, 'U na 'idewadewa nika 'u na nago yavalatayega, 'edeamo 'u na nunago tamu 'eda 'u na 'iseni Ielusalemayega i obuobu Gasa sali'avu'avu 'waineamo.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 'Anu'anunu Magemagetana Filifi i voneni i vo, 'U vaganago waka lilivaotogineye.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filifi i lilide i nago tomogonina lilivaneye, i nogai i lulu'iawawaga bega i velutolieni i vo, Bukinina 'u lulu'iawawaiga 'u 'asetai 'alo kebu?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tomogonina Itiofiayega i vo, Bani'odi a na munega a na 'asetai? 'Ai'edi aitoi i da kiavemagetai 'waikuye 'aku fata a da 'asetai. 'Ai'edi 'u da 'asetaiga 'u da lakama lilivakuye 'u da miabui 'u da kiavemagetai 'waikuye.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Vonanina Yaubada yana Buki nageneye i lulu'iawawaiga side bani'odi.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tomotoga i awaobubouyeni wata veviga bwaikina i veleni,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Itiofia 'ana toveimea Filifi i velutolieni i vo, Nuanuaku a na 'asetai aitoi faifaina i vonavona, taunina 'alo tamu tomogo?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Bega Filifi vonanina 'wainega i velamu, Vala 'Atumaina Iesu faifaina i kiavemagetai. |src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8:35"
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 I nunago 'edeye ufa i 'iseni toveimeanina Filifi i voneni i vo, Ufa sino. I lubwaineku 'u na bafitaisoku.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filifi i voneni i vo, 'Ai'edi yamu nuanua matatabuna 'u na tauyeni Iesu 'waineye 'u na vetumaganeni a na bafitaisomu.” Toveimeanina i vo, A vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata 'ana Venua'ivina 'waineye.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Waka i 'ailove, 'adi 'ailuga i obu i tovi'utuva ufeye, Filifi toveimeanina i bafitaisoi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tutuyanina i lakama 'avale Filifi i 'awafa'wani fai 'Auvea 'Anu'anununa i vagavaia i naweni, we'e toveimeanina kebu i da 'asetai ava'aiamo i nago kebu wata i da 'iseni, siwe ma yana sosoana i tauya i nago yana vanuge.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 We'e Filifi i souyeni 'atamana Asota, i nago 'atamana bwaikidiamo Iesu Valana 'Atumaina i lu'ageyeni i nago i le'wa Sisalia.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.