Atos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tovelomu bwaikina Sitiveni i velutolieni i vo, Tolu'ivonanidi i vonaga mogitana 'alo kebu?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Bega 'awalawa Kalidia i 'iaweni i nago 'atamana Elana 'waineye i mia. Mulieta Ebelamo tamana yawaina i 'a'ava Yaubada i voneni i kwekwe i mai yada 'awalaweye.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Tutuyanina 'waineye Yaubada kebu tamu fwayafwaya Ebelamo i da veleniga, kebu tamu yana fwayafwaya mogitanaga bani'odi 'iave 'ana bababa, we'e Yaubada i vona'awaufaufa 'waineye bola fwayafwayanina matatabuna i na veleni wata 'ana wauma faifaidi. Vona'awaufaufanina Yaubada Ebelamo i veleniga, siwe tutuyanina 'waineye kebu natunavo.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Yaubada yana vona side bani'odi Ebelamo 'waineye i vo, Bola 'amu wauma i na nagoi mali 'awalaweye, bei malamala 400 nagedie i na vetofolova-maimaiga wata vita i na veveluagadi tomotoga 'waidiega.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Siwe tomotoganidi bola vematavuloga a na veledi bega 'amu wauma i na viladi i na maia de'e 'awalawanina 'waineye i na 'odu'odu 'waikuye.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Wata Yaubada Ebelamo i voneni i vo, 'Amu wauma matatabudi bunudi i na bobodi yaku veakutagona 'u vetumaganeniga 'ana tugusa.’ Mulieta Aisake i tubuga, 'aiata 'ana ve-8 'waineye Ebelamo bununa i boboi. Wata bani'odi tutuyanina Aisake natuna Iakobo i tubuga, mulieta Iakobo natunavo 'adi 12, taunidi tubudavo ta veve'ililibuyedi.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 — ausente —
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tutuyanina 'waineye Itifita wata Kenani 'waidie loka bwaikina i souyeni. Tubudavo kebu 'adi fata ava'aibe bei 'ani'ani i na veluagai.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Mulieta Iakobo vala i nogai 'ani'ani fuedi Itifita 'waineye bega natunavo i vetunedi i na kimwane wata i na viladi i na maia.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tamu tutuya 'adi'adi i 'a'ava wata i viladi i nagoi 'ani'ani i na kimwane. Bei Iosefa taunina i sivemageseni enavo 'waidie, mulieta i veifufu Felo 'waineye yana 'aila'a faifaidi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 — ausente —
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Basenadiotoga Ebelamo i miamia Sekemu, tamu fwayafwaya i kimwanei Emoli 'ana wauma 'waidiega. Tutuyanina Iakobo wata Iosefa i wafaga tomogodi i nawedi fwayafwayanina 'waineye i ve'ufadi.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Wata Sitiveni kaniselavo i vonedi i vo,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Mulieta tamu kini i tovoi Itifita i veimeyeni, Iosefa i bavuyeni fai basenadiotoga i wafa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Kini tubudavo i vekaliedi wata tutuya vitana i veledi. I lulukakadedi bega natudiavo wala'aie i yatoyatodi i wafawafa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 — ausente —
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Me Itifita yadi nuamageta matatabuna Mosese i veni, begaidi ma yana 'aseta. Yana vona 'adi nogaya 'atumaidi wata yana folova toketokena.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Wata Sitiveni i vo,
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 I nago tamu tomogo Itifita i 'iseni tomogo Isileli i nikenikei, bega Mosese iana i 'ivaiseni tomogo Itifita i nikei i wafa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Yana nuanua i vo 'ako enavo 'akonadi i 'asetai bola Yaubada i na 'ivaiseni bega i na 'ita'ita'iedi me Itifita 'waidiega, kebu wata i na folova-maimaiga, siwe kebu i da 'asetaiga.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 I 'atai wata i nago me Isileli 'adi 'ailuga i 'isedi i vevetalaga, Mosese nuanuana ma iana i na veiana bega i vonedi i vo, 'Wa 'ailove, we'e iamu awale tauni'avada 'wa vevetalaga?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Igodi i da talabodedi nika tomogonina vetalaga i vesivauliga Mosese i bifeleni i vo, 'Omu kebu tamu aitoi i da silakaimu bega 'u na vetoveimea 'waimeye wata yada sauluva 'wainega 'u na veveimeyema.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Bogi tomogo Itifita 'u nikei i wafa, yau wata igodi nuanuamu 'u na nikeku.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Tutuyanina vonanina Mosese i nogai i dega Itifita 'wainega i nago 'awalawa Midiani. Kumanina mali tomotoga, siwe bei i nagi i venatuna, natunavo iavetadi 'adi 'ailuga.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Malamala 40 i 'a'ava, Mosese i nunago sali'avu'avuye 'Oya Sainai lilivaneye, nika tamu anelose i souyeni 'waineye 'ai-'ala'alata nageneye.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 — ausente —
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Wata 'Auvea Mosese i voneni i vo, 'Amu 'ageyafayafa 'u na ta'idi fai bei 'u tovotovoiga fwayafwaya tabutabuna.’
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Yaku tomotoga Itifita 'waineye i miamiani yadi veviga bwaikina a 'iseni mogitana wata yadi taivonavona a nogai bega a obuma a na 'ita'ita'iedi. Begaidi de'e 'wainega a na vevilamu 'u na nago Itifita.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 I nago tomotoganidi i vagavaidi Itifita 'wainega malamala 40 nagedie i yabedi sali'avu'avuye. Itifita 'waineye, Eyaga Yamoyamoina 'waineye wata sali'avu'avuye 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese kumanina me Isileli i vonedi i vo, Bola Yaubada tamu yana Tolu'ivona i na vetunei 'waimie yau bani'odi. Taunina yada tomotoga 'waidega i na silakai.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Tamu tutuya Mosese wata tubudavo me Isileli i miava'auta sali'avu'avuye. Bei 'Oya Sainai 'waineye tamu anelose Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni Mosese 'waineye. Vonanina Mosese i veleda i na 'eno-vagata.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Begaidi tomotoganidi Mosese tatana Eloni i voneni i vo, Mosese basenadi i vagavaida Itifita 'wainega i laka 'Oya Sainai 'waineye, siwe kebu ta da 'asetai voke i vuyo. Nuanuama kumaea 'u na 'idewadi bega 'waidie ta na 'odu'odu, taunidi i na 'edakumeseda.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Eloni yadi vona i nogai tamu kumaea i 'idewai, 'ana 'isa'isa bani'odi bulumakau natudi wata i sakali. Sakalinina 'waineye tamu 'aisaya i nikei i kabuni kumaea faifaina bega i sosoana-'afo'afo fai taunidi 'adi 'idewadewa 'waineye ma yadi subia i 'odu'odu.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Fai Yaubada i vedumwe'ai'aieni nuanuadi kumaea, begaidi Yaubada i bailedi, i tauyedi 'ubwana 'waidie i na 'odu'odu. I 'a'avana mulieta sauluvanina faifaina Yaubada yana tolu'ivona Emosi i kilumi Yaubada yana vona i vo,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ma'itufa yami yaubada-vekavekali 'wa yabeyabedi.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Wata Sitiveni i vo,
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Mulieta tubudavo Vadavada Tabutabuna natudiavo i veledi. Tutuyanina Iosua i 'edakumesedi i 'ewa-vuvueni wata Yaubada i 'ivaisedi mali tomotoga i sogiedi yadi fwayafwaya i elodi. Bei me Isileli i miamiani fwayafwayanina 'waineye wata vadavadanina i 'enoga i nago tutuyanina tubuda Devida i souyeni.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Devida yana sauluva 'atumaina Yaubada mataneye, begaidi Yaubada i nuakalikalieni. Wata Devida i velu'ui Yaubada 'waineye i vo, Yaubada, 'omu basenadiotoga Iakobo i 'odu'odu 'waimuye, 'u da tauyeku yamu Vanuga 'Eba Velu'ui a da yogoni.’
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Yaubada kebu i da tauyeni we'e natuna Solomoni vanuganina i yogoni.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Siwe tomotoga 'adi 'a'aiyogona Yaubada Bwaikaotogina kebu yana 'eba mia. Begaidi tamu tolu'ivona Yaubada yana vona i kilumi i vo,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Vanuganidi 'wa yogoyogonidiga yau 'Auvea kebu i da lubwaineku,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Naninidi 'wa da vo yau kebu a da 'idewadiga.’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Wata Sitiveni me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo,
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Tubudavo Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vedumwe'ai'aiedi veviga i veledi, kebu tamu i da vesauluva-'atumaieni. Basenadiotoga Yaubada yana tomata'aulelevo i vetunedi i vona-samula yana Tofolova Magemagetana yana mai faifaina, siwe tubumiavo i nikedi i wafa. We'e tutuyanina yana Tofolovanina i le'wa 'omi 'wa 'etogiluveni wata 'wa luvewafai.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 'Omi kumanimiavo Yaubada yana veimea 'wa 'ewadi anelose 'waidiega siwe kebu 'wa da vematayakeyakedi.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Me Diu yadi to'edakumetavo Sitiveni yana vona i noganogaiga gadodi i 'alasedi i nuasako bwaikina 'waineye.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Siwe Sitiveni 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega i 'isalaka abame, i 'iseni Yaubada yana mageta mataududulina wata 'ana 'atagiega Iesu i tovotovoi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 I vo, Mataku 'wa na velugai. Abama i 'anikililia a 'iseni Iesu kumanina i vetomotogaotoga, ma yana veimea i tovotovoi Yaubada 'ana 'atagiega.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 — ausente —
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 — ausente —
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tutuyanina i nikenikei Sitiveni bonana bwaikinega i velu'ui i vo, 'Auvea Iesu, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye 'u na 'ewai.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 'Agena i vetufano'uyedi wata i vegole i vo, 'Auvea, yadi sauluva sakoina 'u da nuatavuni.” I vona'a'ava nika yawaina i 'a'ava.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.