Atos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tovelomu bwaikina Sitiveni i velutolieni i vo, Tolu'ivonanidi i vonaga mogitana 'alo kebu?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Bega 'awalawa Kalidia i 'iaweni i nago 'atamana Elana 'waineye i mia. Mulieta Ebelamo tamana yawaina i 'a'ava Yaubada i voneni i kwekwe i mai yada 'awalaweye.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Tutuyanina 'waineye Yaubada kebu tamu fwayafwaya Ebelamo i da veleniga, kebu tamu yana fwayafwaya mogitanaga bani'odi 'iave 'ana bababa, we'e Yaubada i vona'awaufaufa 'waineye bola fwayafwayanina matatabuna i na veleni wata 'ana wauma faifaidi. Vona'awaufaufanina Yaubada Ebelamo i veleniga, siwe tutuyanina 'waineye kebu natunavo.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Yaubada yana vona side bani'odi Ebelamo 'waineye i vo, Bola 'amu wauma i na nagoi mali 'awalaweye, bei malamala 400 nagedie i na vetofolova-maimaiga wata vita i na veveluagadi tomotoga 'waidiega.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Siwe tomotoganidi bola vematavuloga a na veledi bega 'amu wauma i na viladi i na maia de'e 'awalawanina 'waineye i na 'odu'odu 'waikuye.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Wata Yaubada Ebelamo i voneni i vo, 'Amu wauma matatabudi bunudi i na bobodi yaku veakutagona 'u vetumaganeniga 'ana tugusa.’ Mulieta Aisake i tubuga, 'aiata 'ana ve-8 'waineye Ebelamo bununa i boboi. Wata bani'odi tutuyanina Aisake natuna Iakobo i tubuga, mulieta Iakobo natunavo 'adi 12, taunidi tubudavo ta veve'ililibuyedi.”
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Tutuyanina 'waineye Itifita wata Kenani 'waidie loka bwaikina i souyeni. Tubudavo kebu 'adi fata ava'aibe bei 'ani'ani i na veluagai.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mulieta Iakobo vala i nogai 'ani'ani fuedi Itifita 'waineye bega natunavo i vetunedi i na kimwane wata i na viladi i na maia.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Tamu tutuya 'adi'adi i 'a'ava wata i viladi i nagoi 'ani'ani i na kimwane. Bei Iosefa taunina i sivemageseni enavo 'waidie, mulieta i veifufu Felo 'waineye yana 'aila'a faifaidi.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 — ausente —
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Basenadiotoga Ebelamo i miamia Sekemu, tamu fwayafwaya i kimwanei Emoli 'ana wauma 'waidiega. Tutuyanina Iakobo wata Iosefa i wafaga tomogodi i nawedi fwayafwayanina 'waineye i ve'ufadi.”
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Wata Sitiveni kaniselavo i vonedi i vo,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Mulieta tamu kini i tovoi Itifita i veimeyeni, Iosefa i bavuyeni fai basenadiotoga i wafa.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Kini tubudavo i vekaliedi wata tutuya vitana i veledi. I lulukakadedi bega natudiavo wala'aie i yatoyatodi i wafawafa.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 — ausente —
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Me Itifita yadi nuamageta matatabuna Mosese i veni, begaidi ma yana 'aseta. Yana vona 'adi nogaya 'atumaidi wata yana folova toketokena.”
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Wata Sitiveni i vo,
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I nago tamu tomogo Itifita i 'iseni tomogo Isileli i nikenikei, bega Mosese iana i 'ivaiseni tomogo Itifita i nikei i wafa.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Yana nuanua i vo 'ako enavo 'akonadi i 'asetai bola Yaubada i na 'ivaiseni bega i na 'ita'ita'iedi me Itifita 'waidiega, kebu wata i na folova-maimaiga, siwe kebu i da 'asetaiga.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 I 'atai wata i nago me Isileli 'adi 'ailuga i 'isedi i vevetalaga, Mosese nuanuana ma iana i na veiana bega i vonedi i vo, 'Wa 'ailove, we'e iamu awale tauni'avada 'wa vevetalaga?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Igodi i da talabodedi nika tomogonina vetalaga i vesivauliga Mosese i bifeleni i vo, 'Omu kebu tamu aitoi i da silakaimu bega 'u na vetoveimea 'waimeye wata yada sauluva 'wainega 'u na veveimeyema.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Bogi tomogo Itifita 'u nikei i wafa, yau wata igodi nuanuamu 'u na nikeku.’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Tutuyanina vonanina Mosese i nogai i dega Itifita 'wainega i nago 'awalawa Midiani. Kumanina mali tomotoga, siwe bei i nagi i venatuna, natunavo iavetadi 'adi 'ailuga.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Malamala 40 i 'a'ava, Mosese i nunago sali'avu'avuye 'Oya Sainai lilivaneye, nika tamu anelose i souyeni 'waineye 'ai-'ala'alata nageneye.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Wata 'Auvea Mosese i voneni i vo, 'Amu 'ageyafayafa 'u na ta'idi fai bei 'u tovotovoiga fwayafwaya tabutabuna.’
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Yaku tomotoga Itifita 'waineye i miamiani yadi veviga bwaikina a 'iseni mogitana wata yadi taivonavona a nogai bega a obuma a na 'ita'ita'iedi. Begaidi de'e 'wainega a na vevilamu 'u na nago Itifita.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 I nago tomotoganidi i vagavaidi Itifita 'wainega malamala 40 nagedie i yabedi sali'avu'avuye. Itifita 'waineye, Eyaga Yamoyamoina 'waineye wata sali'avu'avuye 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mosese kumanina me Isileli i vonedi i vo, Bola Yaubada tamu yana Tolu'ivona i na vetunei 'waimie yau bani'odi. Taunina yada tomotoga 'waidega i na silakai.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tamu tutuya Mosese wata tubudavo me Isileli i miava'auta sali'avu'avuye. Bei 'Oya Sainai 'waineye tamu anelose Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni Mosese 'waineye. Vonanina Mosese i veleda i na 'eno-vagata.”
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Begaidi tomotoganidi Mosese tatana Eloni i voneni i vo, Mosese basenadi i vagavaida Itifita 'wainega i laka 'Oya Sainai 'waineye, siwe kebu ta da 'asetai voke i vuyo. Nuanuama kumaea 'u na 'idewadi bega 'waidie ta na 'odu'odu, taunidi i na 'edakumeseda.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Eloni yadi vona i nogai tamu kumaea i 'idewai, 'ana 'isa'isa bani'odi bulumakau natudi wata i sakali. Sakalinina 'waineye tamu 'aisaya i nikei i kabuni kumaea faifaina bega i sosoana-'afo'afo fai taunidi 'adi 'idewadewa 'waineye ma yadi subia i 'odu'odu.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Fai Yaubada i vedumwe'ai'aieni nuanuadi kumaea, begaidi Yaubada i bailedi, i tauyedi 'ubwana 'waidie i na 'odu'odu. I 'a'avana mulieta sauluvanina faifaina Yaubada yana tolu'ivona Emosi i kilumi Yaubada yana vona i vo,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ma'itufa yami yaubada-vekavekali 'wa yabeyabedi.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Wata Sitiveni i vo,
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Mulieta tubudavo Vadavada Tabutabuna natudiavo i veledi. Tutuyanina Iosua i 'edakumesedi i 'ewa-vuvueni wata Yaubada i 'ivaisedi mali tomotoga i sogiedi yadi fwayafwaya i elodi. Bei me Isileli i miamiani fwayafwayanina 'waineye wata vadavadanina i 'enoga i nago tutuyanina tubuda Devida i souyeni.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Devida yana sauluva 'atumaina Yaubada mataneye, begaidi Yaubada i nuakalikalieni. Wata Devida i velu'ui Yaubada 'waineye i vo, Yaubada, 'omu basenadiotoga Iakobo i 'odu'odu 'waimuye, 'u da tauyeku yamu Vanuga 'Eba Velu'ui a da yogoni.’
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Yaubada kebu i da tauyeni we'e natuna Solomoni vanuganina i yogoni.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Siwe tomotoga 'adi 'a'aiyogona Yaubada Bwaikaotogina kebu yana 'eba mia. Begaidi tamu tolu'ivona Yaubada yana vona i kilumi i vo,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Vanuganidi 'wa yogoyogonidiga yau 'Auvea kebu i da lubwaineku,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Naninidi 'wa da vo yau kebu a da 'idewadiga.’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Wata Sitiveni me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo,
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Tubudavo Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vedumwe'ai'aiedi veviga i veledi, kebu tamu i da vesauluva-'atumaieni. Basenadiotoga Yaubada yana tomata'aulelevo i vetunedi i vona-samula yana Tofolova Magemagetana yana mai faifaina, siwe tubumiavo i nikedi i wafa. We'e tutuyanina yana Tofolovanina i le'wa 'omi 'wa 'etogiluveni wata 'wa luvewafai.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 'Omi kumanimiavo Yaubada yana veimea 'wa 'ewadi anelose 'waidiega siwe kebu 'wa da vematayakeyakedi.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Me Diu yadi to'edakumetavo Sitiveni yana vona i noganogaiga gadodi i 'alasedi i nuasako bwaikina 'waineye.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Siwe Sitiveni 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega i 'isalaka abame, i 'iseni Yaubada yana mageta mataududulina wata 'ana 'atagiega Iesu i tovotovoi.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 I vo, Mataku 'wa na velugai. Abama i 'anikililia a 'iseni Iesu kumanina i vetomotogaotoga, ma yana veimea i tovotovoi Yaubada 'ana 'atagiega.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 — ausente —
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Tutuyanina i nikenikei Sitiveni bonana bwaikinega i velu'ui i vo, 'Auvea Iesu, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye 'u na 'ewai.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 'Agena i vetufano'uyedi wata i vegole i vo, 'Auvea, yadi sauluva sakoina 'u da nuatavuni.” I vona'a'ava nika yawaina i 'a'ava.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.