Atos 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tovelomu bwaikina Sitiveni i velutolieni i vo, Tolu'ivonanidi i vonaga mogitana 'alo kebu?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 — ausente —
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Bega 'awalawa Kalidia i 'iaweni i nago 'atamana Elana 'waineye i mia. Mulieta Ebelamo tamana yawaina i 'a'ava Yaubada i voneni i kwekwe i mai yada 'awalaweye.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Tutuyanina 'waineye Yaubada kebu tamu fwayafwaya Ebelamo i da veleniga, kebu tamu yana fwayafwaya mogitanaga bani'odi 'iave 'ana bababa, we'e Yaubada i vona'awaufaufa 'waineye bola fwayafwayanina matatabuna i na veleni wata 'ana wauma faifaidi. Vona'awaufaufanina Yaubada Ebelamo i veleniga, siwe tutuyanina 'waineye kebu natunavo.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Yaubada yana vona side bani'odi Ebelamo 'waineye i vo, Bola 'amu wauma i na nagoi mali 'awalaweye, bei malamala 400 nagedie i na vetofolova-maimaiga wata vita i na veveluagadi tomotoga 'waidiega.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Siwe tomotoganidi bola vematavuloga a na veledi bega 'amu wauma i na viladi i na maia de'e 'awalawanina 'waineye i na 'odu'odu 'waikuye.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Wata Yaubada Ebelamo i voneni i vo, 'Amu wauma matatabudi bunudi i na bobodi yaku veakutagona 'u vetumaganeniga 'ana tugusa.’ Mulieta Aisake i tubuga, 'aiata 'ana ve-8 'waineye Ebelamo bununa i boboi. Wata bani'odi tutuyanina Aisake natuna Iakobo i tubuga, mulieta Iakobo natunavo 'adi 12, taunidi tubudavo ta veve'ililibuyedi.”
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 — ausente —
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Tutuyanina 'waineye Itifita wata Kenani 'waidie loka bwaikina i souyeni. Tubudavo kebu 'adi fata ava'aibe bei 'ani'ani i na veluagai.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mulieta Iakobo vala i nogai 'ani'ani fuedi Itifita 'waineye bega natunavo i vetunedi i na kimwane wata i na viladi i na maia.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Tamu tutuya 'adi'adi i 'a'ava wata i viladi i nagoi 'ani'ani i na kimwane. Bei Iosefa taunina i sivemageseni enavo 'waidie, mulieta i veifufu Felo 'waineye yana 'aila'a faifaidi.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 — ausente —
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Basenadiotoga Ebelamo i miamia Sekemu, tamu fwayafwaya i kimwanei Emoli 'ana wauma 'waidiega. Tutuyanina Iakobo wata Iosefa i wafaga tomogodi i nawedi fwayafwayanina 'waineye i ve'ufadi.”
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Wata Sitiveni kaniselavo i vonedi i vo,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Mulieta tamu kini i tovoi Itifita i veimeyeni, Iosefa i bavuyeni fai basenadiotoga i wafa.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Kini tubudavo i vekaliedi wata tutuya vitana i veledi. I lulukakadedi bega natudiavo wala'aie i yatoyatodi i wafawafa.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 — ausente —
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 — ausente —
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Me Itifita yadi nuamageta matatabuna Mosese i veni, begaidi ma yana 'aseta. Yana vona 'adi nogaya 'atumaidi wata yana folova toketokena.”
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Wata Sitiveni i vo,
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I nago tamu tomogo Itifita i 'iseni tomogo Isileli i nikenikei, bega Mosese iana i 'ivaiseni tomogo Itifita i nikei i wafa.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Yana nuanua i vo 'ako enavo 'akonadi i 'asetai bola Yaubada i na 'ivaiseni bega i na 'ita'ita'iedi me Itifita 'waidiega, kebu wata i na folova-maimaiga, siwe kebu i da 'asetaiga.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 I 'atai wata i nago me Isileli 'adi 'ailuga i 'isedi i vevetalaga, Mosese nuanuana ma iana i na veiana bega i vonedi i vo, 'Wa 'ailove, we'e iamu awale tauni'avada 'wa vevetalaga?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Igodi i da talabodedi nika tomogonina vetalaga i vesivauliga Mosese i bifeleni i vo, 'Omu kebu tamu aitoi i da silakaimu bega 'u na vetoveimea 'waimeye wata yada sauluva 'wainega 'u na veveimeyema.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Bogi tomogo Itifita 'u nikei i wafa, yau wata igodi nuanuamu 'u na nikeku.’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Tutuyanina vonanina Mosese i nogai i dega Itifita 'wainega i nago 'awalawa Midiani. Kumanina mali tomotoga, siwe bei i nagi i venatuna, natunavo iavetadi 'adi 'ailuga.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Malamala 40 i 'a'ava, Mosese i nunago sali'avu'avuye 'Oya Sainai lilivaneye, nika tamu anelose i souyeni 'waineye 'ai-'ala'alata nageneye.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 — ausente —
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Wata 'Auvea Mosese i voneni i vo, 'Amu 'ageyafayafa 'u na ta'idi fai bei 'u tovotovoiga fwayafwaya tabutabuna.’
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Yaku tomotoga Itifita 'waineye i miamiani yadi veviga bwaikina a 'iseni mogitana wata yadi taivonavona a nogai bega a obuma a na 'ita'ita'iedi. Begaidi de'e 'wainega a na vevilamu 'u na nago Itifita.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 I nago tomotoganidi i vagavaidi Itifita 'wainega malamala 40 nagedie i yabedi sali'avu'avuye. Itifita 'waineye, Eyaga Yamoyamoina 'waineye wata sali'avu'avuye 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Mosese kumanina me Isileli i vonedi i vo, Bola Yaubada tamu yana Tolu'ivona i na vetunei 'waimie yau bani'odi. Taunina yada tomotoga 'waidega i na silakai.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Tamu tutuya Mosese wata tubudavo me Isileli i miava'auta sali'avu'avuye. Bei 'Oya Sainai 'waineye tamu anelose Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni Mosese 'waineye. Vonanina Mosese i veleda i na 'eno-vagata.”
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Begaidi tomotoganidi Mosese tatana Eloni i voneni i vo, Mosese basenadi i vagavaida Itifita 'wainega i laka 'Oya Sainai 'waineye, siwe kebu ta da 'asetai voke i vuyo. Nuanuama kumaea 'u na 'idewadi bega 'waidie ta na 'odu'odu, taunidi i na 'edakumeseda.’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Eloni yadi vona i nogai tamu kumaea i 'idewai, 'ana 'isa'isa bani'odi bulumakau natudi wata i sakali. Sakalinina 'waineye tamu 'aisaya i nikei i kabuni kumaea faifaina bega i sosoana-'afo'afo fai taunidi 'adi 'idewadewa 'waineye ma yadi subia i 'odu'odu.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Fai Yaubada i vedumwe'ai'aieni nuanuadi kumaea, begaidi Yaubada i bailedi, i tauyedi 'ubwana 'waidie i na 'odu'odu. I 'a'avana mulieta sauluvanina faifaina Yaubada yana tolu'ivona Emosi i kilumi Yaubada yana vona i vo,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ma'itufa yami yaubada-vekavekali 'wa yabeyabedi.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Wata Sitiveni i vo,
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mulieta tubudavo Vadavada Tabutabuna natudiavo i veledi. Tutuyanina Iosua i 'edakumesedi i 'ewa-vuvueni wata Yaubada i 'ivaisedi mali tomotoga i sogiedi yadi fwayafwaya i elodi. Bei me Isileli i miamiani fwayafwayanina 'waineye wata vadavadanina i 'enoga i nago tutuyanina tubuda Devida i souyeni.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Devida yana sauluva 'atumaina Yaubada mataneye, begaidi Yaubada i nuakalikalieni. Wata Devida i velu'ui Yaubada 'waineye i vo, Yaubada, 'omu basenadiotoga Iakobo i 'odu'odu 'waimuye, 'u da tauyeku yamu Vanuga 'Eba Velu'ui a da yogoni.’
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Yaubada kebu i da tauyeni we'e natuna Solomoni vanuganina i yogoni.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Siwe tomotoga 'adi 'a'aiyogona Yaubada Bwaikaotogina kebu yana 'eba mia. Begaidi tamu tolu'ivona Yaubada yana vona i kilumi i vo,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Vanuganidi 'wa yogoyogonidiga yau 'Auvea kebu i da lubwaineku,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Naninidi 'wa da vo yau kebu a da 'idewadiga.’”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Wata Sitiveni me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo,
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Tubudavo Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vedumwe'ai'aiedi veviga i veledi, kebu tamu i da vesauluva-'atumaieni. Basenadiotoga Yaubada yana tomata'aulelevo i vetunedi i vona-samula yana Tofolova Magemagetana yana mai faifaina, siwe tubumiavo i nikedi i wafa. We'e tutuyanina yana Tofolovanina i le'wa 'omi 'wa 'etogiluveni wata 'wa luvewafai.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 'Omi kumanimiavo Yaubada yana veimea 'wa 'ewadi anelose 'waidiega siwe kebu 'wa da vematayakeyakedi.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Me Diu yadi to'edakumetavo Sitiveni yana vona i noganogaiga gadodi i 'alasedi i nuasako bwaikina 'waineye.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Siwe Sitiveni 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega i 'isalaka abame, i 'iseni Yaubada yana mageta mataududulina wata 'ana 'atagiega Iesu i tovotovoi.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 I vo, Mataku 'wa na velugai. Abama i 'anikililia a 'iseni Iesu kumanina i vetomotogaotoga, ma yana veimea i tovotovoi Yaubada 'ana 'atagiega.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 — ausente —
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tutuyanina i nikenikei Sitiveni bonana bwaikinega i velu'ui i vo, 'Auvea Iesu, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye 'u na 'ewai.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 'Agena i vetufano'uyedi wata i vegole i vo, 'Auvea, yadi sauluva sakoina 'u da nuatavuni.” I vona'a'ava nika yawaina i 'a'ava.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.