Atos 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Tovelomu bwaikina Sitiveni i velutolieni i vo, Tolu'ivonanidi i vonaga mogitana 'alo kebu?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 — ausente —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 — ausente —
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Bega 'awalawa Kalidia i 'iaweni i nago 'atamana Elana 'waineye i mia. Mulieta Ebelamo tamana yawaina i 'a'ava Yaubada i voneni i kwekwe i mai yada 'awalaweye.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Tutuyanina 'waineye Yaubada kebu tamu fwayafwaya Ebelamo i da veleniga, kebu tamu yana fwayafwaya mogitanaga bani'odi 'iave 'ana bababa, we'e Yaubada i vona'awaufaufa 'waineye bola fwayafwayanina matatabuna i na veleni wata 'ana wauma faifaidi. Vona'awaufaufanina Yaubada Ebelamo i veleniga, siwe tutuyanina 'waineye kebu natunavo.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Yaubada yana vona side bani'odi Ebelamo 'waineye i vo, Bola 'amu wauma i na nagoi mali 'awalaweye, bei malamala 400 nagedie i na vetofolova-maimaiga wata vita i na veveluagadi tomotoga 'waidiega.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Siwe tomotoganidi bola vematavuloga a na veledi bega 'amu wauma i na viladi i na maia de'e 'awalawanina 'waineye i na 'odu'odu 'waikuye.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Wata Yaubada Ebelamo i voneni i vo, 'Amu wauma matatabudi bunudi i na bobodi yaku veakutagona 'u vetumaganeniga 'ana tugusa.’ Mulieta Aisake i tubuga, 'aiata 'ana ve-8 'waineye Ebelamo bununa i boboi. Wata bani'odi tutuyanina Aisake natuna Iakobo i tubuga, mulieta Iakobo natunavo 'adi 12, taunidi tubudavo ta veve'ililibuyedi.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Tutuyanina 'waineye Itifita wata Kenani 'waidie loka bwaikina i souyeni. Tubudavo kebu 'adi fata ava'aibe bei 'ani'ani i na veluagai.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mulieta Iakobo vala i nogai 'ani'ani fuedi Itifita 'waineye bega natunavo i vetunedi i na kimwane wata i na viladi i na maia.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Tamu tutuya 'adi'adi i 'a'ava wata i viladi i nagoi 'ani'ani i na kimwane. Bei Iosefa taunina i sivemageseni enavo 'waidie, mulieta i veifufu Felo 'waineye yana 'aila'a faifaidi.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 — ausente —
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Basenadiotoga Ebelamo i miamia Sekemu, tamu fwayafwaya i kimwanei Emoli 'ana wauma 'waidiega. Tutuyanina Iakobo wata Iosefa i wafaga tomogodi i nawedi fwayafwayanina 'waineye i ve'ufadi.”
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Wata Sitiveni kaniselavo i vonedi i vo,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Mulieta tamu kini i tovoi Itifita i veimeyeni, Iosefa i bavuyeni fai basenadiotoga i wafa.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Kini tubudavo i vekaliedi wata tutuya vitana i veledi. I lulukakadedi bega natudiavo wala'aie i yatoyatodi i wafawafa.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 — ausente —
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Me Itifita yadi nuamageta matatabuna Mosese i veni, begaidi ma yana 'aseta. Yana vona 'adi nogaya 'atumaidi wata yana folova toketokena.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Wata Sitiveni i vo,
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 I nago tamu tomogo Itifita i 'iseni tomogo Isileli i nikenikei, bega Mosese iana i 'ivaiseni tomogo Itifita i nikei i wafa.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Yana nuanua i vo 'ako enavo 'akonadi i 'asetai bola Yaubada i na 'ivaiseni bega i na 'ita'ita'iedi me Itifita 'waidiega, kebu wata i na folova-maimaiga, siwe kebu i da 'asetaiga.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 I 'atai wata i nago me Isileli 'adi 'ailuga i 'isedi i vevetalaga, Mosese nuanuana ma iana i na veiana bega i vonedi i vo, 'Wa 'ailove, we'e iamu awale tauni'avada 'wa vevetalaga?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Igodi i da talabodedi nika tomogonina vetalaga i vesivauliga Mosese i bifeleni i vo, 'Omu kebu tamu aitoi i da silakaimu bega 'u na vetoveimea 'waimeye wata yada sauluva 'wainega 'u na veveimeyema.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Bogi tomogo Itifita 'u nikei i wafa, yau wata igodi nuanuamu 'u na nikeku.’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Tutuyanina vonanina Mosese i nogai i dega Itifita 'wainega i nago 'awalawa Midiani. Kumanina mali tomotoga, siwe bei i nagi i venatuna, natunavo iavetadi 'adi 'ailuga.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Malamala 40 i 'a'ava, Mosese i nunago sali'avu'avuye 'Oya Sainai lilivaneye, nika tamu anelose i souyeni 'waineye 'ai-'ala'alata nageneye.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 — ausente —
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Wata 'Auvea Mosese i voneni i vo, 'Amu 'ageyafayafa 'u na ta'idi fai bei 'u tovotovoiga fwayafwaya tabutabuna.’
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Yaku tomotoga Itifita 'waineye i miamiani yadi veviga bwaikina a 'iseni mogitana wata yadi taivonavona a nogai bega a obuma a na 'ita'ita'iedi. Begaidi de'e 'wainega a na vevilamu 'u na nago Itifita.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 I nago tomotoganidi i vagavaidi Itifita 'wainega malamala 40 nagedie i yabedi sali'avu'avuye. Itifita 'waineye, Eyaga Yamoyamoina 'waineye wata sali'avu'avuye 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mosese kumanina me Isileli i vonedi i vo, Bola Yaubada tamu yana Tolu'ivona i na vetunei 'waimie yau bani'odi. Taunina yada tomotoga 'waidega i na silakai.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Tamu tutuya Mosese wata tubudavo me Isileli i miava'auta sali'avu'avuye. Bei 'Oya Sainai 'waineye tamu anelose Yaubada yana Vona i lu'ivoneyeni Mosese 'waineye. Vonanina Mosese i veleda i na 'eno-vagata.”
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Wata Sitiveni i vona kaniselavo 'waidie i vo,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Begaidi tomotoganidi Mosese tatana Eloni i voneni i vo, Mosese basenadi i vagavaida Itifita 'wainega i laka 'Oya Sainai 'waineye, siwe kebu ta da 'asetai voke i vuyo. Nuanuama kumaea 'u na 'idewadi bega 'waidie ta na 'odu'odu, taunidi i na 'edakumeseda.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Eloni yadi vona i nogai tamu kumaea i 'idewai, 'ana 'isa'isa bani'odi bulumakau natudi wata i sakali. Sakalinina 'waineye tamu 'aisaya i nikei i kabuni kumaea faifaina bega i sosoana-'afo'afo fai taunidi 'adi 'idewadewa 'waineye ma yadi subia i 'odu'odu.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Fai Yaubada i vedumwe'ai'aieni nuanuadi kumaea, begaidi Yaubada i bailedi, i tauyedi 'ubwana 'waidie i na 'odu'odu. I 'a'avana mulieta sauluvanina faifaina Yaubada yana tolu'ivona Emosi i kilumi Yaubada yana vona i vo,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ma'itufa yami yaubada-vekavekali 'wa yabeyabedi.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Wata Sitiveni i vo,
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Mulieta tubudavo Vadavada Tabutabuna natudiavo i veledi. Tutuyanina Iosua i 'edakumesedi i 'ewa-vuvueni wata Yaubada i 'ivaisedi mali tomotoga i sogiedi yadi fwayafwaya i elodi. Bei me Isileli i miamiani fwayafwayanina 'waineye wata vadavadanina i 'enoga i nago tutuyanina tubuda Devida i souyeni.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Devida yana sauluva 'atumaina Yaubada mataneye, begaidi Yaubada i nuakalikalieni. Wata Devida i velu'ui Yaubada 'waineye i vo, Yaubada, 'omu basenadiotoga Iakobo i 'odu'odu 'waimuye, 'u da tauyeku yamu Vanuga 'Eba Velu'ui a da yogoni.’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Yaubada kebu i da tauyeni we'e natuna Solomoni vanuganina i yogoni.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Siwe tomotoga 'adi 'a'aiyogona Yaubada Bwaikaotogina kebu yana 'eba mia. Begaidi tamu tolu'ivona Yaubada yana vona i kilumi i vo,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Vanuganidi 'wa yogoyogonidiga yau 'Auvea kebu i da lubwaineku,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Naninidi 'wa da vo yau kebu a da 'idewadiga.’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Wata Sitiveni me Diu to'edakumetavo i vonedi i vo,
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Tubudavo Yaubada yana tolu'ivonavo matatabudi i vedumwe'ai'aiedi veviga i veledi, kebu tamu i da vesauluva-'atumaieni. Basenadiotoga Yaubada yana tomata'aulelevo i vetunedi i vona-samula yana Tofolova Magemagetana yana mai faifaina, siwe tubumiavo i nikedi i wafa. We'e tutuyanina yana Tofolovanina i le'wa 'omi 'wa 'etogiluveni wata 'wa luvewafai.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 'Omi kumanimiavo Yaubada yana veimea 'wa 'ewadi anelose 'waidiega siwe kebu 'wa da vematayakeyakedi.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Me Diu yadi to'edakumetavo Sitiveni yana vona i noganogaiga gadodi i 'alasedi i nuasako bwaikina 'waineye.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Siwe Sitiveni 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega i 'isalaka abame, i 'iseni Yaubada yana mageta mataududulina wata 'ana 'atagiega Iesu i tovotovoi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 I vo, Mataku 'wa na velugai. Abama i 'anikililia a 'iseni Iesu kumanina i vetomotogaotoga, ma yana veimea i tovotovoi Yaubada 'ana 'atagiega.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 — ausente —
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 — ausente —
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tutuyanina i nikenikei Sitiveni bonana bwaikinega i velu'ui i vo, 'Auvea Iesu, 'anu'anunuku a tauyeni 'waimuye 'u na 'ewai.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 'Agena i vetufano'uyedi wata i vegole i vo, 'Auvea, yadi sauluva sakoina 'u da nuatavuni.” I vona'a'ava nika yawaina i 'a'ava.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.