Atos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tovetumaganavo ma ediavo kukuayega i ve'ivaivaita we'e iadi tamu 'ana wagava Ananaiasi ma yana vavine Safaila, tamu yadi fwayafwaya i vekimwaneyeni.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Tutulina 'ewai, 'ifwaidi i ve'o'oledi wata 'ifwaidi Ananaiasi i nawedi tomata'aulelevo i veledina i vonedi i vo, Side yama fwayafwaya tutulina matatabuna a mieni.” Yana vavine yana vekali i 'asetai.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tutuyanina maninina i veledi Fita i vo, Ananaiasi, awale taunimu 'u tauyemu Seitani yana nuanua 'waineye, bega 'u vekali 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye? Yamu vekalinina fai 'ifwaidi yami fwayafwaya tutulina 'u ve'o'oleni 'u vo, Matatabuna a mieni.’
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Basenadi 'omu yamu fwayafwaya wata tutuyanina 'u vekimwaneyeniga tutulina 'omu yamu mani. Awale yamu nuanuananina bani'odi i souyeni? Kebu 'aisema 'u da vekaliemaga wata 'u vekali Yaubada 'waineye.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Tutuyanina Fita yana vona i nogai i 'awauliulia i wafa. Fuedi valana i nogai Ananaiasi bani'odi i munega i wafa, i kololo bwaikina.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Mulieta nigolalaga i maia tomogona i fania i 'a'ava, i evai i naweni i ve'ufai.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 'Awasasa 'aitonu i 'a'ava wata yana vavine i mai we'e yadi lamoga yana wafa kebu i da 'asetaiga.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Fita i vonedi i vo, Nuanuaku a na 'asetai, vona mogitana de'e yami fwayafwaya tutulina matatabuna 'alo kebu?” Safaila i vo, E'e matatabuna.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Wata Fita i vo, Awale ma yami lamoga yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'Auvea 'Anu'anununa 'wa silubuya? We'e nigolalaga yami lamoga i ve'ufaiga siwe 'akonadi i le'wai 'omi wata 'ako i na evami i na nawemi i na ve'ufami.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nika i 'awauliuludi i wafa Fita 'ageneye. Nigolalaganidi i luku i 'isedi 'akonadi i wafa i evadi i nawedi i ve'ufadi yadi lamoga lilivaneye.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Iesu yana 'Aila'a matatabudi valadi i nogai i kololo bwaikina wata mali tomotoga fuedi taiadi i kololo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie. Tovetumaganavo yadi sauluva i vava'auta Masi'eda Solomoni 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tomotoga fuedi tovetumaganavonidi i ve'ililibuyedi siwe kebu i da nagoi 'waidie i kololo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 We'e 'ifwaidi i vevetumagana Toveimea Iesu 'waineye i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye bega i veve'ila'edi, vevine wata iaveta.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Fai tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi, toviga ma 'evo'evodi i mimaiedi 'edeye i yatoyatodi bega bola Fita 'ifwaidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ifwaidi i na ve'i'wa'uyedimo i na ve'atumai.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wata tomotoga 'aila'a bwaikaotogina 'atamana fuedi Ielusalema lilivaneye yadi toviga i miedi wata 'ifwaidi yaiaina i agediga matatabudi i ve'atumai.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Siwe lovananina 'waineye tamu 'Auvea yana anelose vanuga yogona 'ana saiboda i sibaledi i vonedi i souyedi.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Wata i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'wa na luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye tomotoga 'waidie 'wa na veifufu-dewa mia 'ivauna Iesu 'wainega faifaina.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Tomata'aulelevo bonana i nogai, mulieta i 'atai i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bei i veve tomotoga 'waidie.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 — ausente —
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — ausente —
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tutuyanina Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo 'adi to'edakumeta wata tovelomu yadi to'edakumetavo yadi vona i nogai, nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i souyedi?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 I vonavona nika tamu tomogo i le'wa i vonedi i vo, 'Wa ve'wada a na vonemi, tomotoganidi 'wa yatodiga vanuga yogona nageneye, sino i veve tomotoga 'waidie Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Bega Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo yadi to'edakumeta taiadi i nagoi vona bikanega tomata'aulelevo i veviladi. Kebu bonadi i da siaya'aia fai tomotoga i kololoyedi, bola tomata'aulelevo i na 'ikasikasisiedi kileuyega i na nikedi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Siwe Fita ma enavo yadi vona i tutuli i vo, 'Omi wata mali tomotoga yami vona kebu 'a na vematayakeyakedi, Yaubada 'aisena yana nuanua i lubwaineni.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 'Omi Iesu 'wa luvewafai 'ai lagalagana 'waineye, siwe tubudavo yadi Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Wata i silakai i vemiabuia 'ana 'atagiega veimea i veleni taunina yada To'edakumeta wata 'ada To'ita'ita'i, bega 'ida me Isileli 'ada fata ta na nuavilada Yaubada yada sakona i na nuatavunidi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yana wafa wata yana tovoi-vaitugana 'a 'isedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i 'asetai, 'Anu'anununina Yaubada i tauyeni 'ana tove'ililibu i agedi.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kaniselavo yadi vonanina i nogai i nuasako bwaikina yadi nuanua 'aitamoganega i vo, Ta na nikedi i na wafa.”
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 — ausente —
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 — ausente —
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Basenadi tamu tomogo 'ana wagava Tiudasi i vo, Yau tomogo bwaikiku, 'waikuye 'wa na 'isa wata 'wa na vetutuyameku,’ bega tomotoga bani'odi 400 i nagoi 'waineye. Siwe mali tomotoga i nikei i wafa, 'ana tovetutuyamavo i ve'iyavuyavulagi yana nuanuananina igodi i da 'idewaiga i 'a'ava.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Mulieta kabemani tomotoga 'adi wagava i kilukilumidi tutuyanina 'waineye, tamu tomogo Galili 'ana wagava Iudasa yana nuanua tamu i 'idewai wata tomotoga fuedi i nagoi 'waineye. Taunina wata i wafa, yana tomotoga wata yana nuanuananina i 'iawelovedi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — ausente —
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 — ausente —
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kaniselavo matatabudi Kamelieli yana vona i nogai i ve'ililibuyeni. Mulieta tolugaviavo i vonedi tomata'aulelevo i miedi i toke i fitalidi mulieta kaniselavo i talabodedi kebu wata Iesu faifaina i na veveifufu. I 'a'avana i vonedi i na nago.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tomata'aulelevo ma yadi sosoana i souyedi i vo, Yaubada i tauyeda veviga ta veluagai Iesu faifaina.”
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tomata'aulelenidi i lukuluku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata tomotoga yadi vanuge, 'waidie i veve wata i lalau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina i vo, Iesu taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.