Atos 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tovetumaganavo ma ediavo kukuayega i ve'ivaivaita we'e iadi tamu 'ana wagava Ananaiasi ma yana vavine Safaila, tamu yadi fwayafwaya i vekimwaneyeni.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Tutulina 'ewai, 'ifwaidi i ve'o'oledi wata 'ifwaidi Ananaiasi i nawedi tomata'aulelevo i veledina i vonedi i vo, Side yama fwayafwaya tutulina matatabuna a mieni.” Yana vavine yana vekali i 'asetai.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tutuyanina maninina i veledi Fita i vo, Ananaiasi, awale taunimu 'u tauyemu Seitani yana nuanua 'waineye, bega 'u vekali 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye? Yamu vekalinina fai 'ifwaidi yami fwayafwaya tutulina 'u ve'o'oleni 'u vo, Matatabuna a mieni.’
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Basenadi 'omu yamu fwayafwaya wata tutuyanina 'u vekimwaneyeniga tutulina 'omu yamu mani. Awale yamu nuanuananina bani'odi i souyeni? Kebu 'aisema 'u da vekaliemaga wata 'u vekali Yaubada 'waineye.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tutuyanina Fita yana vona i nogai i 'awauliulia i wafa. Fuedi valana i nogai Ananaiasi bani'odi i munega i wafa, i kololo bwaikina.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Mulieta nigolalaga i maia tomogona i fania i 'a'ava, i evai i naweni i ve'ufai.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 'Awasasa 'aitonu i 'a'ava wata yana vavine i mai we'e yadi lamoga yana wafa kebu i da 'asetaiga.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fita i vonedi i vo, Nuanuaku a na 'asetai, vona mogitana de'e yami fwayafwaya tutulina matatabuna 'alo kebu?” Safaila i vo, E'e matatabuna.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wata Fita i vo, Awale ma yami lamoga yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'Auvea 'Anu'anununa 'wa silubuya? We'e nigolalaga yami lamoga i ve'ufaiga siwe 'akonadi i le'wai 'omi wata 'ako i na evami i na nawemi i na ve'ufami.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Nika i 'awauliuludi i wafa Fita 'ageneye. Nigolalaganidi i luku i 'isedi 'akonadi i wafa i evadi i nawedi i ve'ufadi yadi lamoga lilivaneye.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iesu yana 'Aila'a matatabudi valadi i nogai i kololo bwaikina wata mali tomotoga fuedi taiadi i kololo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie. Tovetumaganavo yadi sauluva i vava'auta Masi'eda Solomoni 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Tomotoga fuedi tovetumaganavonidi i ve'ililibuyedi siwe kebu i da nagoi 'waidie i kololo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 We'e 'ifwaidi i vevetumagana Toveimea Iesu 'waineye i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye bega i veve'ila'edi, vevine wata iaveta.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Fai tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi, toviga ma 'evo'evodi i mimaiedi 'edeye i yatoyatodi bega bola Fita 'ifwaidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ifwaidi i na ve'i'wa'uyedimo i na ve'atumai.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wata tomotoga 'aila'a bwaikaotogina 'atamana fuedi Ielusalema lilivaneye yadi toviga i miedi wata 'ifwaidi yaiaina i agediga matatabudi i ve'atumai.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Siwe lovananina 'waineye tamu 'Auvea yana anelose vanuga yogona 'ana saiboda i sibaledi i vonedi i souyedi.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Wata i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'wa na luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye tomotoga 'waidie 'wa na veifufu-dewa mia 'ivauna Iesu 'wainega faifaina.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tomata'aulelevo bonana i nogai, mulieta i 'atai i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bei i veve tomotoga 'waidie.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tutuyanina Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo 'adi to'edakumeta wata tovelomu yadi to'edakumetavo yadi vona i nogai, nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i souyedi?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 I vonavona nika tamu tomogo i le'wa i vonedi i vo, 'Wa ve'wada a na vonemi, tomotoganidi 'wa yatodiga vanuga yogona nageneye, sino i veve tomotoga 'waidie Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Bega Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo yadi to'edakumeta taiadi i nagoi vona bikanega tomata'aulelevo i veviladi. Kebu bonadi i da siaya'aia fai tomotoga i kololoyedi, bola tomata'aulelevo i na 'ikasikasisiedi kileuyega i na nikedi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Siwe Fita ma enavo yadi vona i tutuli i vo, 'Omi wata mali tomotoga yami vona kebu 'a na vematayakeyakedi, Yaubada 'aisena yana nuanua i lubwaineni.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 'Omi Iesu 'wa luvewafai 'ai lagalagana 'waineye, siwe tubudavo yadi Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Wata i silakai i vemiabuia 'ana 'atagiega veimea i veleni taunina yada To'edakumeta wata 'ada To'ita'ita'i, bega 'ida me Isileli 'ada fata ta na nuavilada Yaubada yada sakona i na nuatavunidi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Yana wafa wata yana tovoi-vaitugana 'a 'isedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i 'asetai, 'Anu'anununina Yaubada i tauyeni 'ana tove'ililibu i agedi.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaniselavo yadi vonanina i nogai i nuasako bwaikina yadi nuanua 'aitamoganega i vo, Ta na nikedi i na wafa.”
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 — ausente —
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Basenadi tamu tomogo 'ana wagava Tiudasi i vo, Yau tomogo bwaikiku, 'waikuye 'wa na 'isa wata 'wa na vetutuyameku,’ bega tomotoga bani'odi 400 i nagoi 'waineye. Siwe mali tomotoga i nikei i wafa, 'ana tovetutuyamavo i ve'iyavuyavulagi yana nuanuananina igodi i da 'idewaiga i 'a'ava.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mulieta kabemani tomotoga 'adi wagava i kilukilumidi tutuyanina 'waineye, tamu tomogo Galili 'ana wagava Iudasa yana nuanua tamu i 'idewai wata tomotoga fuedi i nagoi 'waineye. Taunina wata i wafa, yana tomotoga wata yana nuanuananina i 'iawelovedi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Kaniselavo matatabudi Kamelieli yana vona i nogai i ve'ililibuyeni. Mulieta tolugaviavo i vonedi tomata'aulelevo i miedi i toke i fitalidi mulieta kaniselavo i talabodedi kebu wata Iesu faifaina i na veveifufu. I 'a'avana i vonedi i na nago.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tomata'aulelevo ma yadi sosoana i souyedi i vo, Yaubada i tauyeda veviga ta veluagai Iesu faifaina.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tomata'aulelenidi i lukuluku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata tomotoga yadi vanuge, 'waidie i veve wata i lalau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina i vo, Iesu taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.