Atos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Tovetumaganavo ma ediavo kukuayega i ve'ivaivaita we'e iadi tamu 'ana wagava Ananaiasi ma yana vavine Safaila, tamu yadi fwayafwaya i vekimwaneyeni.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tutulina 'ewai, 'ifwaidi i ve'o'oledi wata 'ifwaidi Ananaiasi i nawedi tomata'aulelevo i veledina i vonedi i vo, Side yama fwayafwaya tutulina matatabuna a mieni.” Yana vavine yana vekali i 'asetai.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tutuyanina maninina i veledi Fita i vo, Ananaiasi, awale taunimu 'u tauyemu Seitani yana nuanua 'waineye, bega 'u vekali 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye? Yamu vekalinina fai 'ifwaidi yami fwayafwaya tutulina 'u ve'o'oleni 'u vo, Matatabuna a mieni.’
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Basenadi 'omu yamu fwayafwaya wata tutuyanina 'u vekimwaneyeniga tutulina 'omu yamu mani. Awale yamu nuanuananina bani'odi i souyeni? Kebu 'aisema 'u da vekaliemaga wata 'u vekali Yaubada 'waineye.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tutuyanina Fita yana vona i nogai i 'awauliulia i wafa. Fuedi valana i nogai Ananaiasi bani'odi i munega i wafa, i kololo bwaikina.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Mulieta nigolalaga i maia tomogona i fania i 'a'ava, i evai i naweni i ve'ufai.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 'Awasasa 'aitonu i 'a'ava wata yana vavine i mai we'e yadi lamoga yana wafa kebu i da 'asetaiga.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Fita i vonedi i vo, Nuanuaku a na 'asetai, vona mogitana de'e yami fwayafwaya tutulina matatabuna 'alo kebu?” Safaila i vo, E'e matatabuna.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wata Fita i vo, Awale ma yami lamoga yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'Auvea 'Anu'anununa 'wa silubuya? We'e nigolalaga yami lamoga i ve'ufaiga siwe 'akonadi i le'wai 'omi wata 'ako i na evami i na nawemi i na ve'ufami.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nika i 'awauliuludi i wafa Fita 'ageneye. Nigolalaganidi i luku i 'isedi 'akonadi i wafa i evadi i nawedi i ve'ufadi yadi lamoga lilivaneye.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Iesu yana 'Aila'a matatabudi valadi i nogai i kololo bwaikina wata mali tomotoga fuedi taiadi i kololo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie. Tovetumaganavo yadi sauluva i vava'auta Masi'eda Solomoni 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tomotoga fuedi tovetumaganavonidi i ve'ililibuyedi siwe kebu i da nagoi 'waidie i kololo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 We'e 'ifwaidi i vevetumagana Toveimea Iesu 'waineye i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye bega i veve'ila'edi, vevine wata iaveta.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Fai tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi, toviga ma 'evo'evodi i mimaiedi 'edeye i yatoyatodi bega bola Fita 'ifwaidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ifwaidi i na ve'i'wa'uyedimo i na ve'atumai.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Wata tomotoga 'aila'a bwaikaotogina 'atamana fuedi Ielusalema lilivaneye yadi toviga i miedi wata 'ifwaidi yaiaina i agediga matatabudi i ve'atumai.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Siwe lovananina 'waineye tamu 'Auvea yana anelose vanuga yogona 'ana saiboda i sibaledi i vonedi i souyedi.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Wata i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'wa na luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye tomotoga 'waidie 'wa na veifufu-dewa mia 'ivauna Iesu 'wainega faifaina.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tomata'aulelevo bonana i nogai, mulieta i 'atai i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bei i veve tomotoga 'waidie.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Tutuyanina Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo 'adi to'edakumeta wata tovelomu yadi to'edakumetavo yadi vona i nogai, nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i souyedi?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 I vonavona nika tamu tomogo i le'wa i vonedi i vo, 'Wa ve'wada a na vonemi, tomotoganidi 'wa yatodiga vanuga yogona nageneye, sino i veve tomotoga 'waidie Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Bega Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo yadi to'edakumeta taiadi i nagoi vona bikanega tomata'aulelevo i veviladi. Kebu bonadi i da siaya'aia fai tomotoga i kololoyedi, bola tomata'aulelevo i na 'ikasikasisiedi kileuyega i na nikedi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 — ausente —
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Siwe Fita ma enavo yadi vona i tutuli i vo, 'Omi wata mali tomotoga yami vona kebu 'a na vematayakeyakedi, Yaubada 'aisena yana nuanua i lubwaineni.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 'Omi Iesu 'wa luvewafai 'ai lagalagana 'waineye, siwe tubudavo yadi Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Wata i silakai i vemiabuia 'ana 'atagiega veimea i veleni taunina yada To'edakumeta wata 'ada To'ita'ita'i, bega 'ida me Isileli 'ada fata ta na nuavilada Yaubada yada sakona i na nuatavunidi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yana wafa wata yana tovoi-vaitugana 'a 'isedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i 'asetai, 'Anu'anununina Yaubada i tauyeni 'ana tove'ililibu i agedi.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kaniselavo yadi vonanina i nogai i nuasako bwaikina yadi nuanua 'aitamoganega i vo, Ta na nikedi i na wafa.”
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 — ausente —
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Basenadi tamu tomogo 'ana wagava Tiudasi i vo, Yau tomogo bwaikiku, 'waikuye 'wa na 'isa wata 'wa na vetutuyameku,’ bega tomotoga bani'odi 400 i nagoi 'waineye. Siwe mali tomotoga i nikei i wafa, 'ana tovetutuyamavo i ve'iyavuyavulagi yana nuanuananina igodi i da 'idewaiga i 'a'ava.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Mulieta kabemani tomotoga 'adi wagava i kilukilumidi tutuyanina 'waineye, tamu tomogo Galili 'ana wagava Iudasa yana nuanua tamu i 'idewai wata tomotoga fuedi i nagoi 'waineye. Taunina wata i wafa, yana tomotoga wata yana nuanuananina i 'iawelovedi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Kaniselavo matatabudi Kamelieli yana vona i nogai i ve'ililibuyeni. Mulieta tolugaviavo i vonedi tomata'aulelevo i miedi i toke i fitalidi mulieta kaniselavo i talabodedi kebu wata Iesu faifaina i na veveifufu. I 'a'avana i vonedi i na nago.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tomata'aulelevo ma yadi sosoana i souyedi i vo, Yaubada i tauyeda veviga ta veluagai Iesu faifaina.”
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tomata'aulelenidi i lukuluku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata tomotoga yadi vanuge, 'waidie i veve wata i lalau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina i vo, Iesu taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.