Atos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Tovetumaganavo ma ediavo kukuayega i ve'ivaivaita we'e iadi tamu 'ana wagava Ananaiasi ma yana vavine Safaila, tamu yadi fwayafwaya i vekimwaneyeni.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tutulina 'ewai, 'ifwaidi i ve'o'oledi wata 'ifwaidi Ananaiasi i nawedi tomata'aulelevo i veledina i vonedi i vo, Side yama fwayafwaya tutulina matatabuna a mieni.” Yana vavine yana vekali i 'asetai.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tutuyanina maninina i veledi Fita i vo, Ananaiasi, awale taunimu 'u tauyemu Seitani yana nuanua 'waineye, bega 'u vekali 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye? Yamu vekalinina fai 'ifwaidi yami fwayafwaya tutulina 'u ve'o'oleni 'u vo, Matatabuna a mieni.’
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Basenadi 'omu yamu fwayafwaya wata tutuyanina 'u vekimwaneyeniga tutulina 'omu yamu mani. Awale yamu nuanuananina bani'odi i souyeni? Kebu 'aisema 'u da vekaliemaga wata 'u vekali Yaubada 'waineye.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Tutuyanina Fita yana vona i nogai i 'awauliulia i wafa. Fuedi valana i nogai Ananaiasi bani'odi i munega i wafa, i kololo bwaikina.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Mulieta nigolalaga i maia tomogona i fania i 'a'ava, i evai i naweni i ve'ufai.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 'Awasasa 'aitonu i 'a'ava wata yana vavine i mai we'e yadi lamoga yana wafa kebu i da 'asetaiga.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Fita i vonedi i vo, Nuanuaku a na 'asetai, vona mogitana de'e yami fwayafwaya tutulina matatabuna 'alo kebu?” Safaila i vo, E'e matatabuna.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Wata Fita i vo, Awale ma yami lamoga yami nuanua 'aitamogana 'wainega 'Auvea 'Anu'anununa 'wa silubuya? We'e nigolalaga yami lamoga i ve'ufaiga siwe 'akonadi i le'wai 'omi wata 'ako i na evami i na nawemi i na ve'ufami.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Nika i 'awauliuludi i wafa Fita 'ageneye. Nigolalaganidi i luku i 'isedi 'akonadi i wafa i evadi i nawedi i ve'ufadi yadi lamoga lilivaneye.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iesu yana 'Aila'a matatabudi valadi i nogai i kololo bwaikina wata mali tomotoga fuedi taiadi i kololo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie. Tovetumaganavo yadi sauluva i vava'auta Masi'eda Solomoni 'waineye Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tomotoga fuedi tovetumaganavonidi i ve'ililibuyedi siwe kebu i da nagoi 'waidie i kololo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 We'e 'ifwaidi i vevetumagana Toveimea Iesu 'waineye i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye bega i veve'ila'edi, vevine wata iaveta.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Fai tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i 'i'idewadi, toviga ma 'evo'evodi i mimaiedi 'edeye i yatoyatodi bega bola Fita 'ifwaidi i na 'abitonovidi, we'e 'ai'edi kebu, 'ifwaidi i na ve'i'wa'uyedimo i na ve'atumai.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Wata tomotoga 'aila'a bwaikaotogina 'atamana fuedi Ielusalema lilivaneye yadi toviga i miedi wata 'ifwaidi yaiaina i agediga matatabudi i ve'atumai.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Siwe lovananina 'waineye tamu 'Auvea yana anelose vanuga yogona 'ana saiboda i sibaledi i vonedi i souyedi.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Wata i vonedi i vo, 'Wa na nagoi 'wa na luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye tomotoga 'waidie 'wa na veifufu-dewa mia 'ivauna Iesu 'wainega faifaina.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tomata'aulelevo bonana i nogai, mulieta i 'atai i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye bei i veve tomotoga 'waidie.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Tutuyanina Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo 'adi to'edakumeta wata tovelomu yadi to'edakumetavo yadi vona i nogai, nuadi i voganidi i vo, Bani'odi i munega i souyedi?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 I vonavona nika tamu tomogo i le'wa i vonedi i vo, 'Wa ve'wada a na vonemi, tomotoganidi 'wa yatodiga vanuga yogona nageneye, sino i veve tomotoga 'waidie Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Bega Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana tolumadu'aivo yadi to'edakumeta taiadi i nagoi vona bikanega tomata'aulelevo i veviladi. Kebu bonadi i da siaya'aia fai tomotoga i kololoyedi, bola tomata'aulelevo i na 'ikasikasisiedi kileuyega i na nikedi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 — ausente —
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Siwe Fita ma enavo yadi vona i tutuli i vo, 'Omi wata mali tomotoga yami vona kebu 'a na vematayakeyakedi, Yaubada 'aisena yana nuanua i lubwaineni.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 'Omi Iesu 'wa luvewafai 'ai lagalagana 'waineye, siwe tubudavo yadi Yaubada wafayega i sivetovoia.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Wata i silakai i vemiabuia 'ana 'atagiega veimea i veleni taunina yada To'edakumeta wata 'ada To'ita'ita'i, bega 'ida me Isileli 'ada fata ta na nuavilada Yaubada yada sakona i na nuatavunidi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yana wafa wata yana tovoi-vaitugana 'a 'isedi wata 'Anu'anunu Magemagetana i 'asetai, 'Anu'anununina Yaubada i tauyeni 'ana tove'ililibu i agedi.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kaniselavo yadi vonanina i nogai i nuasako bwaikina yadi nuanua 'aitamoganega i vo, Ta na nikedi i na wafa.”
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 — ausente —
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Basenadi tamu tomogo 'ana wagava Tiudasi i vo, Yau tomogo bwaikiku, 'waikuye 'wa na 'isa wata 'wa na vetutuyameku,’ bega tomotoga bani'odi 400 i nagoi 'waineye. Siwe mali tomotoga i nikei i wafa, 'ana tovetutuyamavo i ve'iyavuyavulagi yana nuanuananina igodi i da 'idewaiga i 'a'ava.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Mulieta kabemani tomotoga 'adi wagava i kilukilumidi tutuyanina 'waineye, tamu tomogo Galili 'ana wagava Iudasa yana nuanua tamu i 'idewai wata tomotoga fuedi i nagoi 'waineye. Taunina wata i wafa, yana tomotoga wata yana nuanuananina i 'iawelovedi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 — ausente —
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kaniselavo matatabudi Kamelieli yana vona i nogai i ve'ililibuyeni. Mulieta tolugaviavo i vonedi tomata'aulelevo i miedi i toke i fitalidi mulieta kaniselavo i talabodedi kebu wata Iesu faifaina i na veveifufu. I 'a'avana i vonedi i na nago.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Tomata'aulelevo ma yadi sosoana i souyedi i vo, Yaubada i tauyeda veviga ta veluagai Iesu faifaina.”
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tomata'aulelenidi i lukuluku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata tomotoga yadi vanuge, 'waidie i veve wata i lalau'age Iesu Valana 'Atumaina faifaina i vo, Iesu taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.