Atos 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tamu 'aiata Fita wata Ioni i nagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Akonadi 'auyewa i 'awavilai, velu'ui 'ana tutuya i le'wa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Vanuga 'Eba Velu'ui tamu 'awana 'ana wagava 'Awa 'Ana 'Isa 'Atumaiotogina, bei tomogo 'agena sinunumina inana kamodiega i tubuga i miamia. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana enavo i nunaweni bei i vevemiabuia egavo i nunagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, 'waidie mani i vevelu'ui.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tutuyanina Fita wata Ioni i 'isedi i mimaia, 'waidie i velu'ui 'ai'edi tamu ava'ai i da veleni.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Siwe 'adi 'ailuga i 'isadewai Fita i voneni i vo, 'U 'isamaiema.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 I 'isanawedi yana nuanua i vo 'ako ava'ai i na veleku?
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Nika wata Fita i voneni i vo, Kebu tamu mani 'waikuye bega a na velemu, siwe nani tamu 'atumaina a na velemu. Iesu Keliso tomogo Nasaledi 'ana wagavayega a na vonemu, 'U tovoi 'u yaba.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 — ausente —
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 — ausente —
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 — ausente —
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 — ausente —
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Vanuga 'Eba Velu'ui masi'edana 'ana wagava Masi'eda Solomoni bei tomogonina i ve'atumaiga, Fita wata Ioni taiadi i venima'abi'abi i tovotovoi. 'Aila'a i 'iseni i ve'atumai ma yadi nuavogana i ve'ilililide i mai 'waidie.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Fita tomotoga i 'isedi i vonedi i vo, Ekwavo 'ida me Isileli 'aila'a 'aitamogana, awale nuami i voganidi wata 'wa 'i'isadewama? 'Omi 'wa nuaniga 'wa vo 'ako taunima yama toketokenayega 'alo yama sauluva magemagetadi 'waidiega tomogo de'e 'a da 'ive'atumaia, siwe kebu. I ve'atumaiga side bani'odi.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ebelamo, Aisake, Iakobo wata 'ifwaidi tubudavo yadi Yaubada, yana tofolova Iesu i silakai, toketokena wata veimea i veleni. Tomogonina 'wa 'aniveleneni yada to'edakumetavo 'waidie wafa faifaina, igodi Failato i da 'etoyavuya siwe 'wa talabodeni.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Taunina magemagetana, yana sauluva tonovina Yaubada mataneye siwe 'omi 'wa vedumwe'ai'aieni, Failato 'wa voneni tamu to'ainike 'ana wagava Balaba i na 'etoyavuya.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Begaidi yami veimea 'wainega yawaida lamuna i luvewafai siwe Yaubada i sivetovoia wafayega, 'ima matamega 'a 'iseni.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Iesu yana toketokena 'wainega tomogo de'e 'agena i 'ani'otoidi. Ava'ai 'wa 'iseni 'alo 'wa 'asetai yama vetumagana wata Iesu yana toketokena 'waidiega. Yama vetumagananina Iesu 'waineye tomogonina matamie i ve'atumai.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Ekwavo, side bani'odi. A nuani 'omi wata 'ida me Diu yada to'edakumetavo taiadi yami bavu 'wainega Iesu 'wa luvewafai.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Basenadi Yaubada i venuayato yana tolu'ivonavo 'waidie bega i vona-samula 'ana Venua'ivina Keliso veviga bwaikina i na veluagai mulieta i na wafa. 'Akonadi 'ana mogitana i souyeni yami veimea 'wainega.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Begaidi yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami Yaubada 'waineye bega yami sakonanidi i na 'u'umidi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Wata 'Auvea 'aivaita i na velemi bega 'anu'anunumi i na ve'atumai wata i na vetoketoke, nika Yaubada 'ana Venua'ivina, taunina Iesu i na vetunei faifaimi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tutuya de'e Iesu i miamia abame i na nagoga Yaubada yana tutuya 'ana mogitana i na veluagai. Tutuyanina 'waineye nani matatabuna fwayefwayeye wata abame i na 'ive'ivaudi, bani'odi basenadiotoga yana tolu'ivona magemagetadi i vona-samula.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 — ausente —
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga tolu'ivona matatabudi Yaubada yana nuanua i lu'ivoneyediga, i vona-samula naninidi i souyediga tutuya de'e faifaina. Tolu'ivonanidi bani'odi Samuela wata 'ifwaidi mulineye i mai.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Yaubada yana vona'awaufaufanidi tolu'ivona i lu'ivoneyediga 'omi faifaimi. Basenadiotoga Yaubada yana veakutagona i 'idewai tubudavo 'waidie wata 'omi 'waimie. Wata bani'odi i voneyedi tubuda Ebelamo 'waineye i vo,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nika mogitana Yaubada yana Tofolova i silakai, nagami 'waimie i vetunei bega i na vesauluva 'atumaina 'waimie, i na sivilami yami sauluva sakoidi 'waidiega.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.