Atos 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamu 'aiata Fita wata Ioni i nagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Akonadi 'auyewa i 'awavilai, velu'ui 'ana tutuya i le'wa.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Vanuga 'Eba Velu'ui tamu 'awana 'ana wagava 'Awa 'Ana 'Isa 'Atumaiotogina, bei tomogo 'agena sinunumina inana kamodiega i tubuga i miamia. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana enavo i nunaweni bei i vevemiabuia egavo i nunagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, 'waidie mani i vevelu'ui.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tutuyanina Fita wata Ioni i 'isedi i mimaia, 'waidie i velu'ui 'ai'edi tamu ava'ai i da veleni.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Siwe 'adi 'ailuga i 'isadewai Fita i voneni i vo, 'U 'isamaiema.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 I 'isanawedi yana nuanua i vo 'ako ava'ai i na veleku?
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nika wata Fita i voneni i vo, Kebu tamu mani 'waikuye bega a na velemu, siwe nani tamu 'atumaina a na velemu. Iesu Keliso tomogo Nasaledi 'ana wagavayega a na vonemu, 'U tovoi 'u yaba.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 — ausente —
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Vanuga 'Eba Velu'ui masi'edana 'ana wagava Masi'eda Solomoni bei tomogonina i ve'atumaiga, Fita wata Ioni taiadi i venima'abi'abi i tovotovoi. 'Aila'a i 'iseni i ve'atumai ma yadi nuavogana i ve'ilililide i mai 'waidie.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Fita tomotoga i 'isedi i vonedi i vo, Ekwavo 'ida me Isileli 'aila'a 'aitamogana, awale nuami i voganidi wata 'wa 'i'isadewama? 'Omi 'wa nuaniga 'wa vo 'ako taunima yama toketokenayega 'alo yama sauluva magemagetadi 'waidiega tomogo de'e 'a da 'ive'atumaia, siwe kebu. I ve'atumaiga side bani'odi.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ebelamo, Aisake, Iakobo wata 'ifwaidi tubudavo yadi Yaubada, yana tofolova Iesu i silakai, toketokena wata veimea i veleni. Tomogonina 'wa 'aniveleneni yada to'edakumetavo 'waidie wafa faifaina, igodi Failato i da 'etoyavuya siwe 'wa talabodeni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Taunina magemagetana, yana sauluva tonovina Yaubada mataneye siwe 'omi 'wa vedumwe'ai'aieni, Failato 'wa voneni tamu to'ainike 'ana wagava Balaba i na 'etoyavuya.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Begaidi yami veimea 'wainega yawaida lamuna i luvewafai siwe Yaubada i sivetovoia wafayega, 'ima matamega 'a 'iseni.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu yana toketokena 'wainega tomogo de'e 'agena i 'ani'otoidi. Ava'ai 'wa 'iseni 'alo 'wa 'asetai yama vetumagana wata Iesu yana toketokena 'waidiega. Yama vetumagananina Iesu 'waineye tomogonina matamie i ve'atumai.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ekwavo, side bani'odi. A nuani 'omi wata 'ida me Diu yada to'edakumetavo taiadi yami bavu 'wainega Iesu 'wa luvewafai.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Basenadi Yaubada i venuayato yana tolu'ivonavo 'waidie bega i vona-samula 'ana Venua'ivina Keliso veviga bwaikina i na veluagai mulieta i na wafa. 'Akonadi 'ana mogitana i souyeni yami veimea 'wainega.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Begaidi yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami Yaubada 'waineye bega yami sakonanidi i na 'u'umidi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Wata 'Auvea 'aivaita i na velemi bega 'anu'anunumi i na ve'atumai wata i na vetoketoke, nika Yaubada 'ana Venua'ivina, taunina Iesu i na vetunei faifaimi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tutuya de'e Iesu i miamia abame i na nagoga Yaubada yana tutuya 'ana mogitana i na veluagai. Tutuyanina 'waineye nani matatabuna fwayefwayeye wata abame i na 'ive'ivaudi, bani'odi basenadiotoga yana tolu'ivona magemagetadi i vona-samula.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 — ausente —
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga tolu'ivona matatabudi Yaubada yana nuanua i lu'ivoneyediga, i vona-samula naninidi i souyediga tutuya de'e faifaina. Tolu'ivonanidi bani'odi Samuela wata 'ifwaidi mulineye i mai.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yaubada yana vona'awaufaufanidi tolu'ivona i lu'ivoneyediga 'omi faifaimi. Basenadiotoga Yaubada yana veakutagona i 'idewai tubudavo 'waidie wata 'omi 'waimie. Wata bani'odi i voneyedi tubuda Ebelamo 'waineye i vo,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nika mogitana Yaubada yana Tofolova i silakai, nagami 'waimie i vetunei bega i na vesauluva 'atumaina 'waimie, i na sivilami yami sauluva sakoidi 'waidiega.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.