Atos 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Tamu 'aiata Fita wata Ioni i nagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Akonadi 'auyewa i 'awavilai, velu'ui 'ana tutuya i le'wa.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Vanuga 'Eba Velu'ui tamu 'awana 'ana wagava 'Awa 'Ana 'Isa 'Atumaiotogina, bei tomogo 'agena sinunumina inana kamodiega i tubuga i miamia. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana enavo i nunaweni bei i vevemiabuia egavo i nunagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, 'waidie mani i vevelu'ui.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Tutuyanina Fita wata Ioni i 'isedi i mimaia, 'waidie i velu'ui 'ai'edi tamu ava'ai i da veleni.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Siwe 'adi 'ailuga i 'isadewai Fita i voneni i vo, 'U 'isamaiema.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 I 'isanawedi yana nuanua i vo 'ako ava'ai i na veleku?
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nika wata Fita i voneni i vo, Kebu tamu mani 'waikuye bega a na velemu, siwe nani tamu 'atumaina a na velemu. Iesu Keliso tomogo Nasaledi 'ana wagavayega a na vonemu, 'U tovoi 'u yaba.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 — ausente —
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 — ausente —
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Vanuga 'Eba Velu'ui masi'edana 'ana wagava Masi'eda Solomoni bei tomogonina i ve'atumaiga, Fita wata Ioni taiadi i venima'abi'abi i tovotovoi. 'Aila'a i 'iseni i ve'atumai ma yadi nuavogana i ve'ilililide i mai 'waidie.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Fita tomotoga i 'isedi i vonedi i vo, Ekwavo 'ida me Isileli 'aila'a 'aitamogana, awale nuami i voganidi wata 'wa 'i'isadewama? 'Omi 'wa nuaniga 'wa vo 'ako taunima yama toketokenayega 'alo yama sauluva magemagetadi 'waidiega tomogo de'e 'a da 'ive'atumaia, siwe kebu. I ve'atumaiga side bani'odi.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ebelamo, Aisake, Iakobo wata 'ifwaidi tubudavo yadi Yaubada, yana tofolova Iesu i silakai, toketokena wata veimea i veleni. Tomogonina 'wa 'aniveleneni yada to'edakumetavo 'waidie wafa faifaina, igodi Failato i da 'etoyavuya siwe 'wa talabodeni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Taunina magemagetana, yana sauluva tonovina Yaubada mataneye siwe 'omi 'wa vedumwe'ai'aieni, Failato 'wa voneni tamu to'ainike 'ana wagava Balaba i na 'etoyavuya.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Begaidi yami veimea 'wainega yawaida lamuna i luvewafai siwe Yaubada i sivetovoia wafayega, 'ima matamega 'a 'iseni.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Iesu yana toketokena 'wainega tomogo de'e 'agena i 'ani'otoidi. Ava'ai 'wa 'iseni 'alo 'wa 'asetai yama vetumagana wata Iesu yana toketokena 'waidiega. Yama vetumagananina Iesu 'waineye tomogonina matamie i ve'atumai.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ekwavo, side bani'odi. A nuani 'omi wata 'ida me Diu yada to'edakumetavo taiadi yami bavu 'wainega Iesu 'wa luvewafai.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Basenadi Yaubada i venuayato yana tolu'ivonavo 'waidie bega i vona-samula 'ana Venua'ivina Keliso veviga bwaikina i na veluagai mulieta i na wafa. 'Akonadi 'ana mogitana i souyeni yami veimea 'wainega.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Begaidi yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami Yaubada 'waineye bega yami sakonanidi i na 'u'umidi.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Wata 'Auvea 'aivaita i na velemi bega 'anu'anunumi i na ve'atumai wata i na vetoketoke, nika Yaubada 'ana Venua'ivina, taunina Iesu i na vetunei faifaimi.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Tutuya de'e Iesu i miamia abame i na nagoga Yaubada yana tutuya 'ana mogitana i na veluagai. Tutuyanina 'waineye nani matatabuna fwayefwayeye wata abame i na 'ive'ivaudi, bani'odi basenadiotoga yana tolu'ivona magemagetadi i vona-samula.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 — ausente —
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga tolu'ivona matatabudi Yaubada yana nuanua i lu'ivoneyediga, i vona-samula naninidi i souyediga tutuya de'e faifaina. Tolu'ivonanidi bani'odi Samuela wata 'ifwaidi mulineye i mai.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yaubada yana vona'awaufaufanidi tolu'ivona i lu'ivoneyediga 'omi faifaimi. Basenadiotoga Yaubada yana veakutagona i 'idewai tubudavo 'waidie wata 'omi 'waimie. Wata bani'odi i voneyedi tubuda Ebelamo 'waineye i vo,
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nika mogitana Yaubada yana Tofolova i silakai, nagami 'waimie i vetunei bega i na vesauluva 'atumaina 'waimie, i na sivilami yami sauluva sakoidi 'waidiega.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.