Atos 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Tamu 'aiata Fita wata Ioni i nagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. 'Akonadi 'auyewa i 'awavilai, velu'ui 'ana tutuya i le'wa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Vanuga 'Eba Velu'ui tamu 'awana 'ana wagava 'Awa 'Ana 'Isa 'Atumaiotogina, bei tomogo 'agena sinunumina inana kamodiega i tubuga i miamia. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana enavo i nunaweni bei i vevemiabuia egavo i nunagoi Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, 'waidie mani i vevelu'ui.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Tutuyanina Fita wata Ioni i 'isedi i mimaia, 'waidie i velu'ui 'ai'edi tamu ava'ai i da veleni.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Siwe 'adi 'ailuga i 'isadewai Fita i voneni i vo, 'U 'isamaiema.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 I 'isanawedi yana nuanua i vo 'ako ava'ai i na veleku?
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nika wata Fita i voneni i vo, Kebu tamu mani 'waikuye bega a na velemu, siwe nani tamu 'atumaina a na velemu. Iesu Keliso tomogo Nasaledi 'ana wagavayega a na vonemu, 'U tovoi 'u yaba.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 — ausente —
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 — ausente —
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 — ausente —
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Vanuga 'Eba Velu'ui masi'edana 'ana wagava Masi'eda Solomoni bei tomogonina i ve'atumaiga, Fita wata Ioni taiadi i venima'abi'abi i tovotovoi. 'Aila'a i 'iseni i ve'atumai ma yadi nuavogana i ve'ilililide i mai 'waidie.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Fita tomotoga i 'isedi i vonedi i vo, Ekwavo 'ida me Isileli 'aila'a 'aitamogana, awale nuami i voganidi wata 'wa 'i'isadewama? 'Omi 'wa nuaniga 'wa vo 'ako taunima yama toketokenayega 'alo yama sauluva magemagetadi 'waidiega tomogo de'e 'a da 'ive'atumaia, siwe kebu. I ve'atumaiga side bani'odi.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ebelamo, Aisake, Iakobo wata 'ifwaidi tubudavo yadi Yaubada, yana tofolova Iesu i silakai, toketokena wata veimea i veleni. Tomogonina 'wa 'aniveleneni yada to'edakumetavo 'waidie wafa faifaina, igodi Failato i da 'etoyavuya siwe 'wa talabodeni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Taunina magemagetana, yana sauluva tonovina Yaubada mataneye siwe 'omi 'wa vedumwe'ai'aieni, Failato 'wa voneni tamu to'ainike 'ana wagava Balaba i na 'etoyavuya.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Begaidi yami veimea 'wainega yawaida lamuna i luvewafai siwe Yaubada i sivetovoia wafayega, 'ima matamega 'a 'iseni.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu yana toketokena 'wainega tomogo de'e 'agena i 'ani'otoidi. Ava'ai 'wa 'iseni 'alo 'wa 'asetai yama vetumagana wata Iesu yana toketokena 'waidiega. Yama vetumagananina Iesu 'waineye tomogonina matamie i ve'atumai.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ekwavo, side bani'odi. A nuani 'omi wata 'ida me Diu yada to'edakumetavo taiadi yami bavu 'wainega Iesu 'wa luvewafai.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Basenadi Yaubada i venuayato yana tolu'ivonavo 'waidie bega i vona-samula 'ana Venua'ivina Keliso veviga bwaikina i na veluagai mulieta i na wafa. 'Akonadi 'ana mogitana i souyeni yami veimea 'wainega.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Begaidi yami sakona 'waidiega 'wa na nuavilami Yaubada 'waineye bega yami sakonanidi i na 'u'umidi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Wata 'Auvea 'aivaita i na velemi bega 'anu'anunumi i na ve'atumai wata i na vetoketoke, nika Yaubada 'ana Venua'ivina, taunina Iesu i na vetunei faifaimi.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Tutuya de'e Iesu i miamia abame i na nagoga Yaubada yana tutuya 'ana mogitana i na veluagai. Tutuyanina 'waineye nani matatabuna fwayefwayeye wata abame i na 'ive'ivaudi, bani'odi basenadiotoga yana tolu'ivona magemagetadi i vona-samula.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 — ausente —
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Wata Fita i vonedi i vo, Basenadiotoga tolu'ivona matatabudi Yaubada yana nuanua i lu'ivoneyediga, i vona-samula naninidi i souyediga tutuya de'e faifaina. Tolu'ivonanidi bani'odi Samuela wata 'ifwaidi mulineye i mai.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yaubada yana vona'awaufaufanidi tolu'ivona i lu'ivoneyediga 'omi faifaimi. Basenadiotoga Yaubada yana veakutagona i 'idewai tubudavo 'waidie wata 'omi 'waimie. Wata bani'odi i voneyedi tubuda Ebelamo 'waineye i vo,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nika mogitana Yaubada yana Tofolova i silakai, nagami 'waimie i vetunei bega i na vesauluva 'atumaina 'waimie, i na sivilami yami sauluva sakoidi 'waidiega.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.