Atos 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu yana tovoi-vaitugana mulieta 'aiata 50 i 'a'ava, Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana tutuya i le'wa. 'Aiatanina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i va'auta 'eba mia 'aitamogana 'waineye.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 I miamiani nika butu'ai i nogai abamayega, 'ana nogaya kaukau bwaikaotogina bani'odi, i mai vanuga matatabuna i susuli.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fuedi tamu nani i 'iseni bani'odi 'ai meana i souyedi i obuobu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i toa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nika 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo matatabudi i agedi bega 'aitamogana 'aitamogana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ielusalema 'waineye me Diu fuedi i miamiani, Yaubada 'ana tove'ililibu i maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tutuyanina kaukau butu'aina i nogai me Diunidi i ve'ilililide i nagoi bei tovetumaganavo i miamianiga 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana bonana i nogai nuadi i voganidi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nuadi i 'ewai bega i vo, Tomotoganidi i vonavonaga, matatabudi 'awalawa Galili 'wainega i maia.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Bani'odi i munega taunidi bonadiega i veveifufu siwe 'aitamogana 'aitamogana bonada ta noganogaidi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'Ifwaida me Falidia, me Midia, me Ilamu wata 'ifwaida Mesafotemiayega ta maia. 'Ifwaida me Iudia, 'ifwaida me Kafadosia, 'ifwaida me Fonito wata 'ifwaida me Eisia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 'Ifwaida ta maia Filigia wata Famifilia 'waidiega, 'ifwaida Itifita 'wainega wata 'awalawa Libia Sailini lilivanega wata 'ifwaida Loma 'wainega ta maia.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 'Ifwaida me Diu mogitana we'e 'ifwaida tulida siwe ta ve-Diu. Wata 'ifwaida Kilitiega 'ifwaida Aleibiayega. Matatabuda ta maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega siwe nani bwaikidi Yaubada i 'idewadi 'aitamogana 'aitamogana bonadega i vonavona ta noganogaidi.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nuadi i voganidi bega 'aitamogana 'aitamogana i velutolitoli i vo, Bani'odi i munega? 'Ana 'aseta ava'ai?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 We'e tomotoga 'ifwaidi tovetumaganavo i sidibidibiedi igodina ufa toketokena i da yemu nuadi i da lugaugaudi bega i da vona-'avo'avovo.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Fita yadi vona i nogai, enavo 11 taiadi i tovoi bega Fita bonana bwaikinega 'aila'a i vonedi i vo, Ekwavo, fuemi 'wa miamiani Ielusalema 'waineye wata 'awalawa Iudia nageneye, 'wa ve'wada naninina i souyeniga a na kiavemagetai.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yami nuanua 'wa vo 'ima ufa toketokena 'a yemu bega nuama i lugaugaudi. Siwe kebu, de'e bola 'awa'awai, yada sauluva kebu 'awa'awaie ta da yemuyemu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 We'e mogitana basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ioeli i vona-samula, vonanina i kilumi ava'ai 'wa 'ise'iseni faifaina.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yaubada i vo, Sai'afoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Wata bani'odi 'aiatanidi 'waidie, yaku tofolovavo iavetadi wata vevinedi 'Anu'anunuku a na veledi i na agedi mogitana
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tutuyanina 'waineye egavo nuanuadi 'aivaita, 'Auvea 'waineye i na vegole nika i na 'ita'ita'iedi.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Wata Fita i vo, Me Isileli a na vonemi, side bani'odi. Iesu Nasalediega faifaina a vonavona. 'Akonadi 'wa 'asetai taunina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi matamie, naninidi toketokedi 'waidiega Yaubada i vemi veimea Iesu i veleni.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tomogonina to'etogiluva i 'aniveleneni 'waimie we'e 'omi 'wa tauyeni tosakona 'waidie i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Nagami Yaubada yana nuanua i 'idewai wata i 'asetai naninidi i na souyedi bega i tauyeni Iesu i mai i wafa.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Wafa 'ana veviga 'wainega Yaubada i 'ita'ita'ieni i sivetovoi-vaitugani, fai kebu 'ana fata wafa i na kiave'avina-vagaseni.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Basenadiotoga Kini Devida i vona Iesu faifaina i vo,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mia-vagata 'ana 'eda 'akonadi 'u veku
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ekwavo, de'e a na kiavemageta tubuda Kini Devida faifaina. Basenadiotoga i wafa i ve'ufai, 'ana taumata tutuya fuedi ta 'ise'iseni bega ta 'asetai kebu i da vona taunina faifaina.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Tutuyanina Kini Devida ma yawaineye, taunina Yaubada yana tolu'ivona, i 'asetai Yaubada yana vona'awaufaufa 'waineye, bola yana 'aila'a 'wainega tamu tubuna Yaubada i na silakai i na ve-kini taunina bani'odi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Fai Devida i 'asetai bola ava'ai Yaubada i na 'idewai bega Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, yana tovoi-vaitugana faifaina i vona-samula i vo,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Tomogonina taunina Iesu, Yaubada wafayega i sivetovoia, matatabuma matamega 'a 'iseni.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yaubada i silakai veimea i veleni i miabui 'ana 'atagiega wata 'Anu'anunu Magemagetana i veleni, basenadi bani'odi Tamana i vona'awaufaufa 'waineye. We'e tutuya de'e Iesu 'Anu'anununina i velema i agema, 'akonadi 'wa 'ise'iseni wata 'wa noganogai.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Iesu ma tomogona i laka abame we'e Devida kebu siwe i vo,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 i na nagoga 'amu gaviavo a na leodi bega 'u na veveimeyedi.”’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Wata Fita i vona 'aila'a 'waidie i vo, 'Ida me Isileli fueda ta na 'aseta-'atumaia Toveimeanina i voneyeniga taunina Iesu siwe yami veimea 'wainega i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, Yaubada i silakai bega 'ana Venua'ivina wata 'ada Toveimea.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tutuyanina tomotoga Fita bonana i nogai nuafoudi i veviga bwaikina, tomata'aulelevo i velutoliedi i vo, Emavo, bani'odi 'a na munega?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Fita i vo, 'Aitamogana 'aitamogana 'wa na nuavilami yami sakona 'wainega wata 'wa na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega bega Yaubada yami sakona i na nuatavunidi wata 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi nika i na agemi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa, 'Anu'anunu Magemagetana i na veleda wata vona'awaufaufanina i na damana natudavo 'waidie wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, matatabudi 'Auvea yada Yaubada i na goledi i na nagoi 'waineye.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Wata 'ifwaidi vona 'waidiega Fita i velu'ase'asedi i vo, Bola Yaubada tosakona fuedi i na vematavulogidi begaidi yadi sauluva sakoidi 'wa na bailedi nika taunimi 'wa na 'ita'ita'iemi.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 'Aiatanina 'waineye tomotoga bani'odi 3,000 Fita yana vona i vetumaganeni, i bafitaiso i luku tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'waineye.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tovetumaganavo taunidi i tauyedi tomata'aulelevo yadi ve 'waidie, i veveiana, Yaubada 'waineye i vevelu'ui wata Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina ma fuedie i 'ani'ani.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Matatabudi ma yadi kololo Yaubada i veve'ililibuyeni, we'e tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadewadi tomotoga matadie.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tovetumagananidi matatabudi i veveiana wata nani 'ifwaidi 'waidiega i veve'ivaivaita.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yadi kukua i vekimwaneyedi, tutulidi i 'ewadi tovewekowekoma 'aitamogana 'aitamogana i veleveledi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana matatabudi i 'odu'odu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata yadi vanuge, ma yadi sosoana wata ma yadi nuaobu i 'a'aniluvetubama bega Iesu i na nunuave'avini.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Yaubada i subisubiai we'e tomotoga 'ifwaidi yadi sauluva i 'iseni nuadi i 'ewai i ve'ililibuyedi. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i vevebwaika, fai egavo Iesu Valana i vetumaganeni 'Auvea i 'ita'ita'iedi i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.