Atos 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Iesu yana tovoi-vaitugana mulieta 'aiata 50 i 'a'ava, Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana tutuya i le'wa. 'Aiatanina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i va'auta 'eba mia 'aitamogana 'waineye.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 I miamiani nika butu'ai i nogai abamayega, 'ana nogaya kaukau bwaikaotogina bani'odi, i mai vanuga matatabuna i susuli.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Fuedi tamu nani i 'iseni bani'odi 'ai meana i souyedi i obuobu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i toa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nika 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo matatabudi i agedi bega 'aitamogana 'aitamogana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ielusalema 'waineye me Diu fuedi i miamiani, Yaubada 'ana tove'ililibu i maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tutuyanina kaukau butu'aina i nogai me Diunidi i ve'ilililide i nagoi bei tovetumaganavo i miamianiga 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana bonana i nogai nuadi i voganidi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nuadi i 'ewai bega i vo, Tomotoganidi i vonavonaga, matatabudi 'awalawa Galili 'wainega i maia.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Bani'odi i munega taunidi bonadiega i veveifufu siwe 'aitamogana 'aitamogana bonada ta noganogaidi?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 'Ifwaida me Falidia, me Midia, me Ilamu wata 'ifwaida Mesafotemiayega ta maia. 'Ifwaida me Iudia, 'ifwaida me Kafadosia, 'ifwaida me Fonito wata 'ifwaida me Eisia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 'Ifwaida ta maia Filigia wata Famifilia 'waidiega, 'ifwaida Itifita 'wainega wata 'awalawa Libia Sailini lilivanega wata 'ifwaida Loma 'wainega ta maia.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 'Ifwaida me Diu mogitana we'e 'ifwaida tulida siwe ta ve-Diu. Wata 'ifwaida Kilitiega 'ifwaida Aleibiayega. Matatabuda ta maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega siwe nani bwaikidi Yaubada i 'idewadi 'aitamogana 'aitamogana bonadega i vonavona ta noganogaidi.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nuadi i voganidi bega 'aitamogana 'aitamogana i velutolitoli i vo, Bani'odi i munega? 'Ana 'aseta ava'ai?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 We'e tomotoga 'ifwaidi tovetumaganavo i sidibidibiedi igodina ufa toketokena i da yemu nuadi i da lugaugaudi bega i da vona-'avo'avovo.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Fita yadi vona i nogai, enavo 11 taiadi i tovoi bega Fita bonana bwaikinega 'aila'a i vonedi i vo, Ekwavo, fuemi 'wa miamiani Ielusalema 'waineye wata 'awalawa Iudia nageneye, 'wa ve'wada naninina i souyeniga a na kiavemagetai.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Yami nuanua 'wa vo 'ima ufa toketokena 'a yemu bega nuama i lugaugaudi. Siwe kebu, de'e bola 'awa'awai, yada sauluva kebu 'awa'awaie ta da yemuyemu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 We'e mogitana basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ioeli i vona-samula, vonanina i kilumi ava'ai 'wa 'ise'iseni faifaina.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Yaubada i vo, Sai'afoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Wata bani'odi 'aiatanidi 'waidie, yaku tofolovavo iavetadi wata vevinedi 'Anu'anunuku a na veledi i na agedi mogitana
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tutuyanina 'waineye egavo nuanuadi 'aivaita, 'Auvea 'waineye i na vegole nika i na 'ita'ita'iedi.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Wata Fita i vo, Me Isileli a na vonemi, side bani'odi. Iesu Nasalediega faifaina a vonavona. 'Akonadi 'wa 'asetai taunina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi matamie, naninidi toketokedi 'waidiega Yaubada i vemi veimea Iesu i veleni.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Tomogonina to'etogiluva i 'aniveleneni 'waimie we'e 'omi 'wa tauyeni tosakona 'waidie i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Nagami Yaubada yana nuanua i 'idewai wata i 'asetai naninidi i na souyedi bega i tauyeni Iesu i mai i wafa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Wafa 'ana veviga 'wainega Yaubada i 'ita'ita'ieni i sivetovoi-vaitugani, fai kebu 'ana fata wafa i na kiave'avina-vagaseni.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Basenadiotoga Kini Devida i vona Iesu faifaina i vo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mia-vagata 'ana 'eda 'akonadi 'u veku
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ekwavo, de'e a na kiavemageta tubuda Kini Devida faifaina. Basenadiotoga i wafa i ve'ufai, 'ana taumata tutuya fuedi ta 'ise'iseni bega ta 'asetai kebu i da vona taunina faifaina.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tutuyanina Kini Devida ma yawaineye, taunina Yaubada yana tolu'ivona, i 'asetai Yaubada yana vona'awaufaufa 'waineye, bola yana 'aila'a 'wainega tamu tubuna Yaubada i na silakai i na ve-kini taunina bani'odi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Fai Devida i 'asetai bola ava'ai Yaubada i na 'idewai bega Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, yana tovoi-vaitugana faifaina i vona-samula i vo,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Tomogonina taunina Iesu, Yaubada wafayega i sivetovoia, matatabuma matamega 'a 'iseni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yaubada i silakai veimea i veleni i miabui 'ana 'atagiega wata 'Anu'anunu Magemagetana i veleni, basenadi bani'odi Tamana i vona'awaufaufa 'waineye. We'e tutuya de'e Iesu 'Anu'anununina i velema i agema, 'akonadi 'wa 'ise'iseni wata 'wa noganogai.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Iesu ma tomogona i laka abame we'e Devida kebu siwe i vo,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 i na nagoga 'amu gaviavo a na leodi bega 'u na veveimeyedi.”’”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Wata Fita i vona 'aila'a 'waidie i vo, 'Ida me Isileli fueda ta na 'aseta-'atumaia Toveimeanina i voneyeniga taunina Iesu siwe yami veimea 'wainega i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, Yaubada i silakai bega 'ana Venua'ivina wata 'ada Toveimea.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tutuyanina tomotoga Fita bonana i nogai nuafoudi i veviga bwaikina, tomata'aulelevo i velutoliedi i vo, Emavo, bani'odi 'a na munega?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Fita i vo, 'Aitamogana 'aitamogana 'wa na nuavilami yami sakona 'wainega wata 'wa na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega bega Yaubada yami sakona i na nuatavunidi wata 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi nika i na agemi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa, 'Anu'anunu Magemagetana i na veleda wata vona'awaufaufanina i na damana natudavo 'waidie wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, matatabudi 'Auvea yada Yaubada i na goledi i na nagoi 'waineye.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Wata 'ifwaidi vona 'waidiega Fita i velu'ase'asedi i vo, Bola Yaubada tosakona fuedi i na vematavulogidi begaidi yadi sauluva sakoidi 'wa na bailedi nika taunimi 'wa na 'ita'ita'iemi.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 'Aiatanina 'waineye tomotoga bani'odi 3,000 Fita yana vona i vetumaganeni, i bafitaiso i luku tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'waineye.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tovetumaganavo taunidi i tauyedi tomata'aulelevo yadi ve 'waidie, i veveiana, Yaubada 'waineye i vevelu'ui wata Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina ma fuedie i 'ani'ani.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Matatabudi ma yadi kololo Yaubada i veve'ililibuyeni, we'e tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadewadi tomotoga matadie.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tovetumagananidi matatabudi i veveiana wata nani 'ifwaidi 'waidiega i veve'ivaivaita.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Yadi kukua i vekimwaneyedi, tutulidi i 'ewadi tovewekowekoma 'aitamogana 'aitamogana i veleveledi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana matatabudi i 'odu'odu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata yadi vanuge, ma yadi sosoana wata ma yadi nuaobu i 'a'aniluvetubama bega Iesu i na nunuave'avini.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Yaubada i subisubiai we'e tomotoga 'ifwaidi yadi sauluva i 'iseni nuadi i 'ewai i ve'ililibuyedi. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i vevebwaika, fai egavo Iesu Valana i vetumaganeni 'Auvea i 'ita'ita'iedi i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.