Atos 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Iesu yana tovoi-vaitugana mulieta 'aiata 50 i 'a'ava, Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana tutuya i le'wa. 'Aiatanina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i va'auta 'eba mia 'aitamogana 'waineye.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 I miamiani nika butu'ai i nogai abamayega, 'ana nogaya kaukau bwaikaotogina bani'odi, i mai vanuga matatabuna i susuli.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Fuedi tamu nani i 'iseni bani'odi 'ai meana i souyedi i obuobu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i toa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nika 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo matatabudi i agedi bega 'aitamogana 'aitamogana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ielusalema 'waineye me Diu fuedi i miamiani, Yaubada 'ana tove'ililibu i maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Tutuyanina kaukau butu'aina i nogai me Diunidi i ve'ilililide i nagoi bei tovetumaganavo i miamianiga 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana bonana i nogai nuadi i voganidi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nuadi i 'ewai bega i vo, Tomotoganidi i vonavonaga, matatabudi 'awalawa Galili 'wainega i maia.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Bani'odi i munega taunidi bonadiega i veveifufu siwe 'aitamogana 'aitamogana bonada ta noganogaidi?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 'Ifwaida me Falidia, me Midia, me Ilamu wata 'ifwaida Mesafotemiayega ta maia. 'Ifwaida me Iudia, 'ifwaida me Kafadosia, 'ifwaida me Fonito wata 'ifwaida me Eisia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 'Ifwaida ta maia Filigia wata Famifilia 'waidiega, 'ifwaida Itifita 'wainega wata 'awalawa Libia Sailini lilivanega wata 'ifwaida Loma 'wainega ta maia.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 'Ifwaida me Diu mogitana we'e 'ifwaida tulida siwe ta ve-Diu. Wata 'ifwaida Kilitiega 'ifwaida Aleibiayega. Matatabuda ta maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega siwe nani bwaikidi Yaubada i 'idewadi 'aitamogana 'aitamogana bonadega i vonavona ta noganogaidi.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Nuadi i voganidi bega 'aitamogana 'aitamogana i velutolitoli i vo, Bani'odi i munega? 'Ana 'aseta ava'ai?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 We'e tomotoga 'ifwaidi tovetumaganavo i sidibidibiedi igodina ufa toketokena i da yemu nuadi i da lugaugaudi bega i da vona-'avo'avovo.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Fita yadi vona i nogai, enavo 11 taiadi i tovoi bega Fita bonana bwaikinega 'aila'a i vonedi i vo, Ekwavo, fuemi 'wa miamiani Ielusalema 'waineye wata 'awalawa Iudia nageneye, 'wa ve'wada naninina i souyeniga a na kiavemagetai.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yami nuanua 'wa vo 'ima ufa toketokena 'a yemu bega nuama i lugaugaudi. Siwe kebu, de'e bola 'awa'awai, yada sauluva kebu 'awa'awaie ta da yemuyemu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 We'e mogitana basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ioeli i vona-samula, vonanina i kilumi ava'ai 'wa 'ise'iseni faifaina.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yaubada i vo, Sai'afoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Wata bani'odi 'aiatanidi 'waidie, yaku tofolovavo iavetadi wata vevinedi 'Anu'anunuku a na veledi i na agedi mogitana
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Tutuyanina 'waineye egavo nuanuadi 'aivaita, 'Auvea 'waineye i na vegole nika i na 'ita'ita'iedi.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Wata Fita i vo, Me Isileli a na vonemi, side bani'odi. Iesu Nasalediega faifaina a vonavona. 'Akonadi 'wa 'asetai taunina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi matamie, naninidi toketokedi 'waidiega Yaubada i vemi veimea Iesu i veleni.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tomogonina to'etogiluva i 'aniveleneni 'waimie we'e 'omi 'wa tauyeni tosakona 'waidie i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Nagami Yaubada yana nuanua i 'idewai wata i 'asetai naninidi i na souyedi bega i tauyeni Iesu i mai i wafa.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Wafa 'ana veviga 'wainega Yaubada i 'ita'ita'ieni i sivetovoi-vaitugani, fai kebu 'ana fata wafa i na kiave'avina-vagaseni.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Basenadiotoga Kini Devida i vona Iesu faifaina i vo,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Mia-vagata 'ana 'eda 'akonadi 'u veku
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ekwavo, de'e a na kiavemageta tubuda Kini Devida faifaina. Basenadiotoga i wafa i ve'ufai, 'ana taumata tutuya fuedi ta 'ise'iseni bega ta 'asetai kebu i da vona taunina faifaina.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tutuyanina Kini Devida ma yawaineye, taunina Yaubada yana tolu'ivona, i 'asetai Yaubada yana vona'awaufaufa 'waineye, bola yana 'aila'a 'wainega tamu tubuna Yaubada i na silakai i na ve-kini taunina bani'odi.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Fai Devida i 'asetai bola ava'ai Yaubada i na 'idewai bega Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, yana tovoi-vaitugana faifaina i vona-samula i vo,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Tomogonina taunina Iesu, Yaubada wafayega i sivetovoia, matatabuma matamega 'a 'iseni.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yaubada i silakai veimea i veleni i miabui 'ana 'atagiega wata 'Anu'anunu Magemagetana i veleni, basenadi bani'odi Tamana i vona'awaufaufa 'waineye. We'e tutuya de'e Iesu 'Anu'anununina i velema i agema, 'akonadi 'wa 'ise'iseni wata 'wa noganogai.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Iesu ma tomogona i laka abame we'e Devida kebu siwe i vo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 i na nagoga 'amu gaviavo a na leodi bega 'u na veveimeyedi.”’”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Wata Fita i vona 'aila'a 'waidie i vo, 'Ida me Isileli fueda ta na 'aseta-'atumaia Toveimeanina i voneyeniga taunina Iesu siwe yami veimea 'wainega i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, Yaubada i silakai bega 'ana Venua'ivina wata 'ada Toveimea.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tutuyanina tomotoga Fita bonana i nogai nuafoudi i veviga bwaikina, tomata'aulelevo i velutoliedi i vo, Emavo, bani'odi 'a na munega?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Fita i vo, 'Aitamogana 'aitamogana 'wa na nuavilami yami sakona 'wainega wata 'wa na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega bega Yaubada yami sakona i na nuatavunidi wata 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi nika i na agemi.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa, 'Anu'anunu Magemagetana i na veleda wata vona'awaufaufanina i na damana natudavo 'waidie wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, matatabudi 'Auvea yada Yaubada i na goledi i na nagoi 'waineye.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Wata 'ifwaidi vona 'waidiega Fita i velu'ase'asedi i vo, Bola Yaubada tosakona fuedi i na vematavulogidi begaidi yadi sauluva sakoidi 'wa na bailedi nika taunimi 'wa na 'ita'ita'iemi.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'Aiatanina 'waineye tomotoga bani'odi 3,000 Fita yana vona i vetumaganeni, i bafitaiso i luku tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'waineye.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Tovetumaganavo taunidi i tauyedi tomata'aulelevo yadi ve 'waidie, i veveiana, Yaubada 'waineye i vevelu'ui wata Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina ma fuedie i 'ani'ani.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Matatabudi ma yadi kololo Yaubada i veve'ililibuyeni, we'e tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadewadi tomotoga matadie.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Tovetumagananidi matatabudi i veveiana wata nani 'ifwaidi 'waidiega i veve'ivaivaita.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yadi kukua i vekimwaneyedi, tutulidi i 'ewadi tovewekowekoma 'aitamogana 'aitamogana i veleveledi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana matatabudi i 'odu'odu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata yadi vanuge, ma yadi sosoana wata ma yadi nuaobu i 'a'aniluvetubama bega Iesu i na nunuave'avini.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Yaubada i subisubiai we'e tomotoga 'ifwaidi yadi sauluva i 'iseni nuadi i 'ewai i ve'ililibuyedi. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i vevebwaika, fai egavo Iesu Valana i vetumaganeni 'Auvea i 'ita'ita'iedi i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.