Atos 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu yana tovoi-vaitugana mulieta 'aiata 50 i 'a'ava, Diu yadi Sakali Fenitikosi 'ana tutuya i le'wa. 'Aiatanina 'waineye Iesu 'ana tovetumaganavo fuedi i va'auta 'eba mia 'aitamogana 'waineye.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 I miamiani nika butu'ai i nogai abamayega, 'ana nogaya kaukau bwaikaotogina bani'odi, i mai vanuga matatabuna i susuli.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Fuedi tamu nani i 'iseni bani'odi 'ai meana i souyedi i obuobu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i toa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Nika 'Anu'anunu Magemagetana tovetumaganavo matatabudi i agedi bega 'aitamogana 'aitamogana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi basenadi kebu i da 'asetadiga 'waidiega.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ielusalema 'waineye me Diu fuedi i miamiani, Yaubada 'ana tove'ililibu i maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tutuyanina kaukau butu'aina i nogai me Diunidi i ve'ilililide i nagoi bei tovetumaganavo i miamianiga 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana bonana i nogai nuadi i voganidi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nuadi i 'ewai bega i vo, Tomotoganidi i vonavonaga, matatabudi 'awalawa Galili 'wainega i maia.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Bani'odi i munega taunidi bonadiega i veveifufu siwe 'aitamogana 'aitamogana bonada ta noganogaidi?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 'Ifwaida me Falidia, me Midia, me Ilamu wata 'ifwaida Mesafotemiayega ta maia. 'Ifwaida me Iudia, 'ifwaida me Kafadosia, 'ifwaida me Fonito wata 'ifwaida me Eisia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 'Ifwaida ta maia Filigia wata Famifilia 'waidiega, 'ifwaida Itifita 'wainega wata 'awalawa Libia Sailini lilivanega wata 'ifwaida Loma 'wainega ta maia.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 'Ifwaida me Diu mogitana we'e 'ifwaida tulida siwe ta ve-Diu. Wata 'ifwaida Kilitiega 'ifwaida Aleibiayega. Matatabuda ta maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega siwe nani bwaikidi Yaubada i 'idewadi 'aitamogana 'aitamogana bonadega i vonavona ta noganogaidi.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Nuadi i voganidi bega 'aitamogana 'aitamogana i velutolitoli i vo, Bani'odi i munega? 'Ana 'aseta ava'ai?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 We'e tomotoga 'ifwaidi tovetumaganavo i sidibidibiedi igodina ufa toketokena i da yemu nuadi i da lugaugaudi bega i da vona-'avo'avovo.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Fita yadi vona i nogai, enavo 11 taiadi i tovoi bega Fita bonana bwaikinega 'aila'a i vonedi i vo, Ekwavo, fuemi 'wa miamiani Ielusalema 'waineye wata 'awalawa Iudia nageneye, 'wa ve'wada naninina i souyeniga a na kiavemagetai.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Yami nuanua 'wa vo 'ima ufa toketokena 'a yemu bega nuama i lugaugaudi. Siwe kebu, de'e bola 'awa'awai, yada sauluva kebu 'awa'awaie ta da yemuyemu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 We'e mogitana basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ioeli i vona-samula, vonanina i kilumi ava'ai 'wa 'ise'iseni faifaina.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Yaubada i vo, Sai'afoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Wata bani'odi 'aiatanidi 'waidie, yaku tofolovavo iavetadi wata vevinedi 'Anu'anunuku a na veledi i na agedi mogitana
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Tutuyanina 'waineye egavo nuanuadi 'aivaita, 'Auvea 'waineye i na vegole nika i na 'ita'ita'iedi.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Wata Fita i vo, Me Isileli a na vonemi, side bani'odi. Iesu Nasalediega faifaina a vonavona. 'Akonadi 'wa 'asetai taunina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadi matamie, naninidi toketokedi 'waidiega Yaubada i vemi veimea Iesu i veleni.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Tomogonina to'etogiluva i 'aniveleneni 'waimie we'e 'omi 'wa tauyeni tosakona 'waidie i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye. Nagami Yaubada yana nuanua i 'idewai wata i 'asetai naninidi i na souyedi bega i tauyeni Iesu i mai i wafa.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Wafa 'ana veviga 'wainega Yaubada i 'ita'ita'ieni i sivetovoi-vaitugani, fai kebu 'ana fata wafa i na kiave'avina-vagaseni.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Basenadiotoga Kini Devida i vona Iesu faifaina i vo,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mia-vagata 'ana 'eda 'akonadi 'u veku
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ekwavo, de'e a na kiavemageta tubuda Kini Devida faifaina. Basenadiotoga i wafa i ve'ufai, 'ana taumata tutuya fuedi ta 'ise'iseni bega ta 'asetai kebu i da vona taunina faifaina.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tutuyanina Kini Devida ma yawaineye, taunina Yaubada yana tolu'ivona, i 'asetai Yaubada yana vona'awaufaufa 'waineye, bola yana 'aila'a 'wainega tamu tubuna Yaubada i na silakai i na ve-kini taunina bani'odi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Fai Devida i 'asetai bola ava'ai Yaubada i na 'idewai bega Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, yana tovoi-vaitugana faifaina i vona-samula i vo,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Tomogonina taunina Iesu, Yaubada wafayega i sivetovoia, matatabuma matamega 'a 'iseni.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yaubada i silakai veimea i veleni i miabui 'ana 'atagiega wata 'Anu'anunu Magemagetana i veleni, basenadi bani'odi Tamana i vona'awaufaufa 'waineye. We'e tutuya de'e Iesu 'Anu'anununina i velema i agema, 'akonadi 'wa 'ise'iseni wata 'wa noganogai.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Iesu ma tomogona i laka abame we'e Devida kebu siwe i vo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 i na nagoga 'amu gaviavo a na leodi bega 'u na veveimeyedi.”’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Wata Fita i vona 'aila'a 'waidie i vo, 'Ida me Isileli fueda ta na 'aseta-'atumaia Toveimeanina i voneyeniga taunina Iesu siwe yami veimea 'wainega i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, Yaubada i silakai bega 'ana Venua'ivina wata 'ada Toveimea.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tutuyanina tomotoga Fita bonana i nogai nuafoudi i veviga bwaikina, tomata'aulelevo i velutoliedi i vo, Emavo, bani'odi 'a na munega?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Fita i vo, 'Aitamogana 'aitamogana 'wa na nuavilami yami sakona 'wainega wata 'wa na bafitaiso Iesu Keliso 'ana wagavayega bega Yaubada yami sakona i na nuatavunidi wata 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi nika i na agemi.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Basenadi Yaubada i vona'awaufaufa, 'Anu'anunu Magemagetana i na veleda wata vona'awaufaufanina i na damana natudavo 'waidie wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, matatabudi 'Auvea yada Yaubada i na goledi i na nagoi 'waineye.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Wata 'ifwaidi vona 'waidiega Fita i velu'ase'asedi i vo, Bola Yaubada tosakona fuedi i na vematavulogidi begaidi yadi sauluva sakoidi 'wa na bailedi nika taunimi 'wa na 'ita'ita'iemi.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'Aiatanina 'waineye tomotoga bani'odi 3,000 Fita yana vona i vetumaganeni, i bafitaiso i luku tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'waineye.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tovetumaganavo taunidi i tauyedi tomata'aulelevo yadi ve 'waidie, i veveiana, Yaubada 'waineye i vevelu'ui wata Iesu 'ana 'eba nuave'avina faifaina ma fuedie i 'ani'ani.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Matatabudi ma yadi kololo Yaubada i veve'ililibuyeni, we'e tomata'aulelevo 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa fuedi i 'idewadewadi tomotoga matadie.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Tovetumagananidi matatabudi i veveiana wata nani 'ifwaidi 'waidiega i veve'ivaivaita.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yadi kukua i vekimwaneyedi, tutulidi i 'ewadi tovewekowekoma 'aitamogana 'aitamogana i veleveledi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana matatabudi i 'odu'odu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye wata yadi vanuge, ma yadi sosoana wata ma yadi nuaobu i 'a'aniluvetubama bega Iesu i na nunuave'avini.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Yaubada i subisubiai we'e tomotoga 'ifwaidi yadi sauluva i 'iseni nuadi i 'ewai i ve'ililibuyedi. 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana tovetumaganavo 'adi 'aila'a i vevebwaika, fai egavo Iesu Valana i vetumaganeni 'Auvea i 'ita'ita'iedi i lukuluku 'adi 'aila'a 'waineye.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.