Atos 27
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Faulo i miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i veimea 'a na nagoi 'awalawa Itali, bega Faulo wata 'ifwaidi tomotoga yogoyogonidi i 'anivelenedi Diuliasa 'waineye, taunina tolugaviavo yadi to'edakumeta, 'aila'a 'ana wagava 'Aila'a Sisa.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Tamu waka 'a veluagai 'atamana Adalamitio 'wainega i mai, sai'afoga i na tauya i na nago 'atamana fuedi Eisia balabalana 'waidiamo. Wakanina 'waineye 'a dodoga wata tamu tomogo Masidonia taiadi, taunina 'atamana Tesalonaika 'wainega 'ana wagava Alisitako.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 I 'atai 'a le'wa 'atamana Saidoni. Diuliasa tomogo 'atumaina, Faulo i tauyeni i nago enavo i na fogedi wata ava'ai nuanuana 'aivaita faifaina i na veleni.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Wata bega 'a silakata, fai yagina i vevevilama begaidi Imula Saifilosi wata fwayafwaya bwaikina kamwaneamo 'a nago.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Mulieta 'a laka malaveseye, 'Awalawa Silisia wata Famifilia tabwadiamo 'a nago 'a le'wa 'atamana Maila, 'awalawa Lisia nageneye.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Bei tolugaviavo 'adi to'edakumeta tamu waka bwaikina i veluagai, Alekisanidilia 'wainega i mai i na nago 'awalawa Itali bega matatabuma wakanina 'waineye 'a dodoga 'a nagoi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Fai yagina i vevevilama bega kebu 'a da lilidega, 'aiata 'ifwaidi nagedie ma'inuama 'a nago mulieta 'a le'wa 'atamana Naidasi lilivaneye. Bei kaukau debanagomega i nununuga bega 'a laka 'a nago imula Kiliti, Salimoni fogeneamo, bei kaukau sai'afo i mwea.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Bega Imula Kiliti balabala lilivaneamo 'a nago bei wata yagina i vevevilama begaidi ma'inuama 'a nago 'a le'wa 'Awauku Niwaniwalovina 'waineye 'atamana Lasea lilivaneye.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 — ausente —
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 — ausente —
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 — ausente —
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 'Awaukunina 'waineye 'a luku bei 'a miamiani, nika kaukau sai'afo i nunuga bolimanayega, waka 'ana tofolovavo yadi nuanuananina i veveifufuyeniga nuanuadi 'a na tauya 'a na nago Finikisa. Bega lomu i yo'ei naya i silakai balabala lilivaneamo 'a nago.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 'A balabala nika kaukau toketokena i yagiobuma 'oyayega. Kaukaunina 'ana wagava Yavalata, i bewema 'a souyema malaveseye.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kaukau naya i 'onai, waka i yagivekenai kebu 'ama fata debanagomega 'a na nago bega waka i vivieni i bewemamo.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 I bewema 'a nago imula siaina 'ana wagava Koda dibunega bei sai'afo i velubabalema bega waka siaina 'a dikwadikwaniga 'a tokemaigema 'a silakai i laka tabwaneye 'a sifwasefwaseni.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 I 'a'avana waka bwaikina i fania bulavayega bega yagina kebu waka i na tufuai. Waka 'ana tofolovavo i kololo i na nunago waka i na tula Setisi lele'avu'avu 'waineye 'awalawa Afilika lilivaneye, bega naya i siobuyeni kaukau i bewemamo 'a nago.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 I 'atai kaukau wata yagina bwaikaotogidi waka i lusakosakoi begaidi kukua i vedodogidiga i veavuledi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Wata 'awa'awaie yagina i vebwaika-'afo'afo waka taunina 'ana kukua wata i veavuledi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 'Aiata fuedi nagedie kaukau toketokena i nununuga kebu 'ama fata 'ubwana wata inala 'a na 'isedi bega 'a bavu, kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'a nunago. Yama nuanua matatabuna i ve'ale'usa 'a vo, Kebu ta na ve'atumaiga, mogitana ta na wafa.”
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Tutuya manamanawena kebu tamu aitoi i da 'ani, mulieta Faulo i tovoi i matawa'ulidi i vo, 'Wa 'iseni, bonaku 'wa taweniga. Ta da miamiaga Imula Kiliti, 'ako kebu vita de'e ta da veluagai wata kukua i da 'eno'eno 'atumaidi.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Siwe kebu 'wa na kolologa, waka mogitana i na tuweaweali we'e kebu tamu aitoi 'waimiega i na wafaga.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 — ausente —
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ekwavo, 'wa na tokemaigemi. A vetumagana ava'ai Yaubada i vonekuga, 'ana mogitana i na souyeni.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Siwe bola tamu imula 'waineye ta na tula.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 'Aiata 14 nagedie kaukau toketokena i nununuga i bewebewema Eyaga Mediteleniani 'waineamo. Lovananina 'ana utukamwane waka 'ana tofolovavo i nuani 'akonadi 'a le'wale'wa 'avala lilivaneye.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Awana i 'etowavai 'eba 'etowavayega i 'iseni 'ana vemanawe 40 mita. I yo'ei 'a vaganago wata i 'avalainani i 'iseni 30 mita bega i 'asetai 'akonadi 'avala lilivaneye.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Waka 'ana tofolovavo i kololo kileuye 'a na tula faifaina, begaidi lomu matatabuna 4 i tawedi waka mulineye bega waka i sive'avini wata i velu'ui yadi yaubadavo 'waidie 'atai-matayo'o faifaina.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Siwe 'ifwaidi nuanuadi i na dega bega waka siaina i siobuyeni igodi i da obu yadi vaiseba i vo, Wata lomu 'ifwaidi 'a na tawedi fogenega.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Faulo yadi nuanua 'akonadi i 'asetai begaidi tolugaviavo wata 'adi to'edakumeta taiadi i vonedi i vo, 'Ai'edi no'o tomotoganidi i na dega, 'omi fuemi 'wa na wafa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Begaidi tolugaviavo waka siaina 'ana bulava i kinidabai i beweni.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Sai'afoga tutuya i na kililia Faulo matatabudi i velu'ase'asedi 'ani faifaina i vo, Wakeye ta mimai 'aiata 14 nagedie kebu tamu sai'afo 'wa da 'anitonova.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 A vonevonemi 'wa na 'ani bega 'wa na vetoketoke. Tutuyanina ta na obuobu 'avale, kebu tamu ava'ai i na 'eto'wa'imi, matatabumi 'atumai'avami.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Faulo yana vona i 'a'ava, 'ani'ani i 'ewai, matadie i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i 'ani.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Matatabudi Faulo i 'iseni nuafoudi i vatu nika i 'ani.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 'Ama 'aila'a matatabuma 276 wakeye.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Matatabuma 'a 'ani kamoma 'aidi. 'Ani i 'a'ava, nuanuadi waka i na safaila bega witi basenadi i vedodogidiga matatabuna i veavuledi eyage.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 I 'atai, waka 'ana tofolovavo balabala i 'isanaweni siwe kebu i da 'isa'inanai. Nidula i 'iseni tutuni'uneye nuanuama yagina i da bewema i da lulakavema nidule.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Bega lomu 'adi bulava i tudabadi i bailedi eyaga nageneye i 'eno'enovi, wata wayaisi i siobuyedi we'e fogeneye naya i silakai bega 'ai'edi 'ana fata kaukau waka i na beweni 'a na obu balebaleye.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Siwe waka bwaikina bega i lilide i nago tamu nidula malaveseye bei i tula wata i toke fogena i vetufadualeni nidulanina 'waineye. Fai yagina bwaikaotogidi waka mulina i tuweaweali.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Tolugaviavo yadi nuanua, nuanuadi tomotoganidi yogoyogonidi matatabudi i na luvewafadi bega kebu tamu aitoi i na kayo i na obu 'avale i na dega.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Siwe tolugavianidi 'adi to'edakumeta nuanuana Faulo i na 'ita'ita'ieni begaidi i talabodebodedi wata matatabuma i vonema i vo, Egavo 'ami fata kayo nagami 'wa na sou 'wa na kayo 'wa na obu balebaleye.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 We'e 'ifwaimi kayo bavubavumi deu 'wa na 'ewadi bega 'wa na kayo.” Side bani'odi 'a munega bega matatabuma 'atumai'avama.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.