Atos 27

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Faulo i miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i veimea 'a na nagoi 'awalawa Itali, bega Faulo wata 'ifwaidi tomotoga yogoyogonidi i 'anivelenedi Diuliasa 'waineye, taunina tolugaviavo yadi to'edakumeta, 'aila'a 'ana wagava 'Aila'a Sisa.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tamu waka 'a veluagai 'atamana Adalamitio 'wainega i mai, sai'afoga i na tauya i na nago 'atamana fuedi Eisia balabalana 'waidiamo. Wakanina 'waineye 'a dodoga wata tamu tomogo Masidonia taiadi, taunina 'atamana Tesalonaika 'wainega 'ana wagava Alisitako.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 I 'atai 'a le'wa 'atamana Saidoni. Diuliasa tomogo 'atumaina, Faulo i tauyeni i nago enavo i na fogedi wata ava'ai nuanuana 'aivaita faifaina i na veleni.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Wata bega 'a silakata, fai yagina i vevevilama begaidi Imula Saifilosi wata fwayafwaya bwaikina kamwaneamo 'a nago.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mulieta 'a laka malaveseye, 'Awalawa Silisia wata Famifilia tabwadiamo 'a nago 'a le'wa 'atamana Maila, 'awalawa Lisia nageneye.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Bei tolugaviavo 'adi to'edakumeta tamu waka bwaikina i veluagai, Alekisanidilia 'wainega i mai i na nago 'awalawa Itali bega matatabuma wakanina 'waineye 'a dodoga 'a nagoi.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Fai yagina i vevevilama bega kebu 'a da lilidega, 'aiata 'ifwaidi nagedie ma'inuama 'a nago mulieta 'a le'wa 'atamana Naidasi lilivaneye. Bei kaukau debanagomega i nununuga bega 'a laka 'a nago imula Kiliti, Salimoni fogeneamo, bei kaukau sai'afo i mwea.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Bega Imula Kiliti balabala lilivaneamo 'a nago bei wata yagina i vevevilama begaidi ma'inuama 'a nago 'a le'wa 'Awauku Niwaniwalovina 'waineye 'atamana Lasea lilivaneye.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 — ausente —
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 — ausente —
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 — ausente —
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 'Awaukunina 'waineye 'a luku bei 'a miamiani, nika kaukau sai'afo i nunuga bolimanayega, waka 'ana tofolovavo yadi nuanuananina i veveifufuyeniga nuanuadi 'a na tauya 'a na nago Finikisa. Bega lomu i yo'ei naya i silakai balabala lilivaneamo 'a nago.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 'A balabala nika kaukau toketokena i yagiobuma 'oyayega. Kaukaunina 'ana wagava Yavalata, i bewema 'a souyema malaveseye.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Kaukau naya i 'onai, waka i yagivekenai kebu 'ama fata debanagomega 'a na nago bega waka i vivieni i bewemamo.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 I bewema 'a nago imula siaina 'ana wagava Koda dibunega bei sai'afo i velubabalema bega waka siaina 'a dikwadikwaniga 'a tokemaigema 'a silakai i laka tabwaneye 'a sifwasefwaseni.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 I 'a'avana waka bwaikina i fania bulavayega bega yagina kebu waka i na tufuai. Waka 'ana tofolovavo i kololo i na nunago waka i na tula Setisi lele'avu'avu 'waineye 'awalawa Afilika lilivaneye, bega naya i siobuyeni kaukau i bewemamo 'a nago.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 I 'atai kaukau wata yagina bwaikaotogidi waka i lusakosakoi begaidi kukua i vedodogidiga i veavuledi.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Wata 'awa'awaie yagina i vebwaika-'afo'afo waka taunina 'ana kukua wata i veavuledi.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 'Aiata fuedi nagedie kaukau toketokena i nununuga kebu 'ama fata 'ubwana wata inala 'a na 'isedi bega 'a bavu, kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'a nunago. Yama nuanua matatabuna i ve'ale'usa 'a vo, Kebu ta na ve'atumaiga, mogitana ta na wafa.”
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tutuya manamanawena kebu tamu aitoi i da 'ani, mulieta Faulo i tovoi i matawa'ulidi i vo, 'Wa 'iseni, bonaku 'wa taweniga. Ta da miamiaga Imula Kiliti, 'ako kebu vita de'e ta da veluagai wata kukua i da 'eno'eno 'atumaidi.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Siwe kebu 'wa na kolologa, waka mogitana i na tuweaweali we'e kebu tamu aitoi 'waimiega i na wafaga.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ekwavo, 'wa na tokemaigemi. A vetumagana ava'ai Yaubada i vonekuga, 'ana mogitana i na souyeni.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Siwe bola tamu imula 'waineye ta na tula.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 'Aiata 14 nagedie kaukau toketokena i nununuga i bewebewema Eyaga Mediteleniani 'waineamo. Lovananina 'ana utukamwane waka 'ana tofolovavo i nuani 'akonadi 'a le'wale'wa 'avala lilivaneye.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Awana i 'etowavai 'eba 'etowavayega i 'iseni 'ana vemanawe 40 mita. I yo'ei 'a vaganago wata i 'avalainani i 'iseni 30 mita bega i 'asetai 'akonadi 'avala lilivaneye.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Waka 'ana tofolovavo i kololo kileuye 'a na tula faifaina, begaidi lomu matatabuna 4 i tawedi waka mulineye bega waka i sive'avini wata i velu'ui yadi yaubadavo 'waidie 'atai-matayo'o faifaina.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Siwe 'ifwaidi nuanuadi i na dega bega waka siaina i siobuyeni igodi i da obu yadi vaiseba i vo, Wata lomu 'ifwaidi 'a na tawedi fogenega.”
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Faulo yadi nuanua 'akonadi i 'asetai begaidi tolugaviavo wata 'adi to'edakumeta taiadi i vonedi i vo, 'Ai'edi no'o tomotoganidi i na dega, 'omi fuemi 'wa na wafa.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Begaidi tolugaviavo waka siaina 'ana bulava i kinidabai i beweni.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Sai'afoga tutuya i na kililia Faulo matatabudi i velu'ase'asedi 'ani faifaina i vo, Wakeye ta mimai 'aiata 14 nagedie kebu tamu sai'afo 'wa da 'anitonova.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 A vonevonemi 'wa na 'ani bega 'wa na vetoketoke. Tutuyanina ta na obuobu 'avale, kebu tamu ava'ai i na 'eto'wa'imi, matatabumi 'atumai'avami.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Faulo yana vona i 'a'ava, 'ani'ani i 'ewai, matadie i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i 'ani.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Matatabudi Faulo i 'iseni nuafoudi i vatu nika i 'ani.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 'Ama 'aila'a matatabuma 276 wakeye.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Matatabuma 'a 'ani kamoma 'aidi. 'Ani i 'a'ava, nuanuadi waka i na safaila bega witi basenadi i vedodogidiga matatabuna i veavuledi eyage.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 I 'atai, waka 'ana tofolovavo balabala i 'isanaweni siwe kebu i da 'isa'inanai. Nidula i 'iseni tutuni'uneye nuanuama yagina i da bewema i da lulakavema nidule.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Bega lomu 'adi bulava i tudabadi i bailedi eyaga nageneye i 'eno'enovi, wata wayaisi i siobuyedi we'e fogeneye naya i silakai bega 'ai'edi 'ana fata kaukau waka i na beweni 'a na obu balebaleye.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Siwe waka bwaikina bega i lilide i nago tamu nidula malaveseye bei i tula wata i toke fogena i vetufadualeni nidulanina 'waineye. Fai yagina bwaikaotogidi waka mulina i tuweaweali.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tolugaviavo yadi nuanua, nuanuadi tomotoganidi yogoyogonidi matatabudi i na luvewafadi bega kebu tamu aitoi i na kayo i na obu 'avale i na dega.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Siwe tolugavianidi 'adi to'edakumeta nuanuana Faulo i na 'ita'ita'ieni begaidi i talabodebodedi wata matatabuma i vonema i vo, Egavo 'ami fata kayo nagami 'wa na sou 'wa na kayo 'wa na obu balebaleye.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 We'e 'ifwaimi kayo bavubavumi deu 'wa na 'ewadi bega 'wa na kayo.” Side bani'odi 'a munega bega matatabuma 'atumai'avama.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.