Atos 27

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faulo i miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i veimea 'a na nagoi 'awalawa Itali, bega Faulo wata 'ifwaidi tomotoga yogoyogonidi i 'anivelenedi Diuliasa 'waineye, taunina tolugaviavo yadi to'edakumeta, 'aila'a 'ana wagava 'Aila'a Sisa.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tamu waka 'a veluagai 'atamana Adalamitio 'wainega i mai, sai'afoga i na tauya i na nago 'atamana fuedi Eisia balabalana 'waidiamo. Wakanina 'waineye 'a dodoga wata tamu tomogo Masidonia taiadi, taunina 'atamana Tesalonaika 'wainega 'ana wagava Alisitako.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 I 'atai 'a le'wa 'atamana Saidoni. Diuliasa tomogo 'atumaina, Faulo i tauyeni i nago enavo i na fogedi wata ava'ai nuanuana 'aivaita faifaina i na veleni.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Wata bega 'a silakata, fai yagina i vevevilama begaidi Imula Saifilosi wata fwayafwaya bwaikina kamwaneamo 'a nago.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Mulieta 'a laka malaveseye, 'Awalawa Silisia wata Famifilia tabwadiamo 'a nago 'a le'wa 'atamana Maila, 'awalawa Lisia nageneye.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Bei tolugaviavo 'adi to'edakumeta tamu waka bwaikina i veluagai, Alekisanidilia 'wainega i mai i na nago 'awalawa Itali bega matatabuma wakanina 'waineye 'a dodoga 'a nagoi.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Fai yagina i vevevilama bega kebu 'a da lilidega, 'aiata 'ifwaidi nagedie ma'inuama 'a nago mulieta 'a le'wa 'atamana Naidasi lilivaneye. Bei kaukau debanagomega i nununuga bega 'a laka 'a nago imula Kiliti, Salimoni fogeneamo, bei kaukau sai'afo i mwea.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Bega Imula Kiliti balabala lilivaneamo 'a nago bei wata yagina i vevevilama begaidi ma'inuama 'a nago 'a le'wa 'Awauku Niwaniwalovina 'waineye 'atamana Lasea lilivaneye.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 — ausente —
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 — ausente —
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 'Awaukunina 'waineye 'a luku bei 'a miamiani, nika kaukau sai'afo i nunuga bolimanayega, waka 'ana tofolovavo yadi nuanuananina i veveifufuyeniga nuanuadi 'a na tauya 'a na nago Finikisa. Bega lomu i yo'ei naya i silakai balabala lilivaneamo 'a nago.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 'A balabala nika kaukau toketokena i yagiobuma 'oyayega. Kaukaunina 'ana wagava Yavalata, i bewema 'a souyema malaveseye.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Kaukau naya i 'onai, waka i yagivekenai kebu 'ama fata debanagomega 'a na nago bega waka i vivieni i bewemamo.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 I bewema 'a nago imula siaina 'ana wagava Koda dibunega bei sai'afo i velubabalema bega waka siaina 'a dikwadikwaniga 'a tokemaigema 'a silakai i laka tabwaneye 'a sifwasefwaseni.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 I 'a'avana waka bwaikina i fania bulavayega bega yagina kebu waka i na tufuai. Waka 'ana tofolovavo i kololo i na nunago waka i na tula Setisi lele'avu'avu 'waineye 'awalawa Afilika lilivaneye, bega naya i siobuyeni kaukau i bewemamo 'a nago.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 I 'atai kaukau wata yagina bwaikaotogidi waka i lusakosakoi begaidi kukua i vedodogidiga i veavuledi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Wata 'awa'awaie yagina i vebwaika-'afo'afo waka taunina 'ana kukua wata i veavuledi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 'Aiata fuedi nagedie kaukau toketokena i nununuga kebu 'ama fata 'ubwana wata inala 'a na 'isedi bega 'a bavu, kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'a nunago. Yama nuanua matatabuna i ve'ale'usa 'a vo, Kebu ta na ve'atumaiga, mogitana ta na wafa.”
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Tutuya manamanawena kebu tamu aitoi i da 'ani, mulieta Faulo i tovoi i matawa'ulidi i vo, 'Wa 'iseni, bonaku 'wa taweniga. Ta da miamiaga Imula Kiliti, 'ako kebu vita de'e ta da veluagai wata kukua i da 'eno'eno 'atumaidi.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Siwe kebu 'wa na kolologa, waka mogitana i na tuweaweali we'e kebu tamu aitoi 'waimiega i na wafaga.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ekwavo, 'wa na tokemaigemi. A vetumagana ava'ai Yaubada i vonekuga, 'ana mogitana i na souyeni.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Siwe bola tamu imula 'waineye ta na tula.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 'Aiata 14 nagedie kaukau toketokena i nununuga i bewebewema Eyaga Mediteleniani 'waineamo. Lovananina 'ana utukamwane waka 'ana tofolovavo i nuani 'akonadi 'a le'wale'wa 'avala lilivaneye.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Awana i 'etowavai 'eba 'etowavayega i 'iseni 'ana vemanawe 40 mita. I yo'ei 'a vaganago wata i 'avalainani i 'iseni 30 mita bega i 'asetai 'akonadi 'avala lilivaneye.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Waka 'ana tofolovavo i kololo kileuye 'a na tula faifaina, begaidi lomu matatabuna 4 i tawedi waka mulineye bega waka i sive'avini wata i velu'ui yadi yaubadavo 'waidie 'atai-matayo'o faifaina.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Siwe 'ifwaidi nuanuadi i na dega bega waka siaina i siobuyeni igodi i da obu yadi vaiseba i vo, Wata lomu 'ifwaidi 'a na tawedi fogenega.”
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Faulo yadi nuanua 'akonadi i 'asetai begaidi tolugaviavo wata 'adi to'edakumeta taiadi i vonedi i vo, 'Ai'edi no'o tomotoganidi i na dega, 'omi fuemi 'wa na wafa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Begaidi tolugaviavo waka siaina 'ana bulava i kinidabai i beweni.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Sai'afoga tutuya i na kililia Faulo matatabudi i velu'ase'asedi 'ani faifaina i vo, Wakeye ta mimai 'aiata 14 nagedie kebu tamu sai'afo 'wa da 'anitonova.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 A vonevonemi 'wa na 'ani bega 'wa na vetoketoke. Tutuyanina ta na obuobu 'avale, kebu tamu ava'ai i na 'eto'wa'imi, matatabumi 'atumai'avami.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Faulo yana vona i 'a'ava, 'ani'ani i 'ewai, matadie i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i 'ani.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Matatabudi Faulo i 'iseni nuafoudi i vatu nika i 'ani.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 'Ama 'aila'a matatabuma 276 wakeye.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Matatabuma 'a 'ani kamoma 'aidi. 'Ani i 'a'ava, nuanuadi waka i na safaila bega witi basenadi i vedodogidiga matatabuna i veavuledi eyage.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 I 'atai, waka 'ana tofolovavo balabala i 'isanaweni siwe kebu i da 'isa'inanai. Nidula i 'iseni tutuni'uneye nuanuama yagina i da bewema i da lulakavema nidule.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Bega lomu 'adi bulava i tudabadi i bailedi eyaga nageneye i 'eno'enovi, wata wayaisi i siobuyedi we'e fogeneye naya i silakai bega 'ai'edi 'ana fata kaukau waka i na beweni 'a na obu balebaleye.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Siwe waka bwaikina bega i lilide i nago tamu nidula malaveseye bei i tula wata i toke fogena i vetufadualeni nidulanina 'waineye. Fai yagina bwaikaotogidi waka mulina i tuweaweali.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Tolugaviavo yadi nuanua, nuanuadi tomotoganidi yogoyogonidi matatabudi i na luvewafadi bega kebu tamu aitoi i na kayo i na obu 'avale i na dega.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Siwe tolugavianidi 'adi to'edakumeta nuanuana Faulo i na 'ita'ita'ieni begaidi i talabodebodedi wata matatabuma i vonema i vo, Egavo 'ami fata kayo nagami 'wa na sou 'wa na kayo 'wa na obu balebaleye.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 We'e 'ifwaimi kayo bavubavumi deu 'wa na 'ewadi bega 'wa na kayo.” Side bani'odi 'a munega bega matatabuma 'atumai'avama.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.