Atos 27
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Faulo i miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i veimea 'a na nagoi 'awalawa Itali, bega Faulo wata 'ifwaidi tomotoga yogoyogonidi i 'anivelenedi Diuliasa 'waineye, taunina tolugaviavo yadi to'edakumeta, 'aila'a 'ana wagava 'Aila'a Sisa.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Tamu waka 'a veluagai 'atamana Adalamitio 'wainega i mai, sai'afoga i na tauya i na nago 'atamana fuedi Eisia balabalana 'waidiamo. Wakanina 'waineye 'a dodoga wata tamu tomogo Masidonia taiadi, taunina 'atamana Tesalonaika 'wainega 'ana wagava Alisitako.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 I 'atai 'a le'wa 'atamana Saidoni. Diuliasa tomogo 'atumaina, Faulo i tauyeni i nago enavo i na fogedi wata ava'ai nuanuana 'aivaita faifaina i na veleni.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Wata bega 'a silakata, fai yagina i vevevilama begaidi Imula Saifilosi wata fwayafwaya bwaikina kamwaneamo 'a nago.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mulieta 'a laka malaveseye, 'Awalawa Silisia wata Famifilia tabwadiamo 'a nago 'a le'wa 'atamana Maila, 'awalawa Lisia nageneye.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Bei tolugaviavo 'adi to'edakumeta tamu waka bwaikina i veluagai, Alekisanidilia 'wainega i mai i na nago 'awalawa Itali bega matatabuma wakanina 'waineye 'a dodoga 'a nagoi.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Fai yagina i vevevilama bega kebu 'a da lilidega, 'aiata 'ifwaidi nagedie ma'inuama 'a nago mulieta 'a le'wa 'atamana Naidasi lilivaneye. Bei kaukau debanagomega i nununuga bega 'a laka 'a nago imula Kiliti, Salimoni fogeneamo, bei kaukau sai'afo i mwea.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Bega Imula Kiliti balabala lilivaneamo 'a nago bei wata yagina i vevevilama begaidi ma'inuama 'a nago 'a le'wa 'Awauku Niwaniwalovina 'waineye 'atamana Lasea lilivaneye.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 — ausente —
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 — ausente —
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 'Awaukunina 'waineye 'a luku bei 'a miamiani, nika kaukau sai'afo i nunuga bolimanayega, waka 'ana tofolovavo yadi nuanuananina i veveifufuyeniga nuanuadi 'a na tauya 'a na nago Finikisa. Bega lomu i yo'ei naya i silakai balabala lilivaneamo 'a nago.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 'A balabala nika kaukau toketokena i yagiobuma 'oyayega. Kaukaunina 'ana wagava Yavalata, i bewema 'a souyema malaveseye.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Kaukau naya i 'onai, waka i yagivekenai kebu 'ama fata debanagomega 'a na nago bega waka i vivieni i bewemamo.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 I bewema 'a nago imula siaina 'ana wagava Koda dibunega bei sai'afo i velubabalema bega waka siaina 'a dikwadikwaniga 'a tokemaigema 'a silakai i laka tabwaneye 'a sifwasefwaseni.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 I 'a'avana waka bwaikina i fania bulavayega bega yagina kebu waka i na tufuai. Waka 'ana tofolovavo i kololo i na nunago waka i na tula Setisi lele'avu'avu 'waineye 'awalawa Afilika lilivaneye, bega naya i siobuyeni kaukau i bewemamo 'a nago.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 I 'atai kaukau wata yagina bwaikaotogidi waka i lusakosakoi begaidi kukua i vedodogidiga i veavuledi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Wata 'awa'awaie yagina i vebwaika-'afo'afo waka taunina 'ana kukua wata i veavuledi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 'Aiata fuedi nagedie kaukau toketokena i nununuga kebu 'ama fata 'ubwana wata inala 'a na 'isedi bega 'a bavu, kebu 'a da 'asetaiga ava'aibe 'a nunago. Yama nuanua matatabuna i ve'ale'usa 'a vo, Kebu ta na ve'atumaiga, mogitana ta na wafa.”
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Tutuya manamanawena kebu tamu aitoi i da 'ani, mulieta Faulo i tovoi i matawa'ulidi i vo, 'Wa 'iseni, bonaku 'wa taweniga. Ta da miamiaga Imula Kiliti, 'ako kebu vita de'e ta da veluagai wata kukua i da 'eno'eno 'atumaidi.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Siwe kebu 'wa na kolologa, waka mogitana i na tuweaweali we'e kebu tamu aitoi 'waimiega i na wafaga.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 — ausente —
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ekwavo, 'wa na tokemaigemi. A vetumagana ava'ai Yaubada i vonekuga, 'ana mogitana i na souyeni.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Siwe bola tamu imula 'waineye ta na tula.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 'Aiata 14 nagedie kaukau toketokena i nununuga i bewebewema Eyaga Mediteleniani 'waineamo. Lovananina 'ana utukamwane waka 'ana tofolovavo i nuani 'akonadi 'a le'wale'wa 'avala lilivaneye.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Awana i 'etowavai 'eba 'etowavayega i 'iseni 'ana vemanawe 40 mita. I yo'ei 'a vaganago wata i 'avalainani i 'iseni 30 mita bega i 'asetai 'akonadi 'avala lilivaneye.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Waka 'ana tofolovavo i kololo kileuye 'a na tula faifaina, begaidi lomu matatabuna 4 i tawedi waka mulineye bega waka i sive'avini wata i velu'ui yadi yaubadavo 'waidie 'atai-matayo'o faifaina.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Siwe 'ifwaidi nuanuadi i na dega bega waka siaina i siobuyeni igodi i da obu yadi vaiseba i vo, Wata lomu 'ifwaidi 'a na tawedi fogenega.”
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Faulo yadi nuanua 'akonadi i 'asetai begaidi tolugaviavo wata 'adi to'edakumeta taiadi i vonedi i vo, 'Ai'edi no'o tomotoganidi i na dega, 'omi fuemi 'wa na wafa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Begaidi tolugaviavo waka siaina 'ana bulava i kinidabai i beweni.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Sai'afoga tutuya i na kililia Faulo matatabudi i velu'ase'asedi 'ani faifaina i vo, Wakeye ta mimai 'aiata 14 nagedie kebu tamu sai'afo 'wa da 'anitonova.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 A vonevonemi 'wa na 'ani bega 'wa na vetoketoke. Tutuyanina ta na obuobu 'avale, kebu tamu ava'ai i na 'eto'wa'imi, matatabumi 'atumai'avami.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Faulo yana vona i 'a'ava, 'ani'ani i 'ewai, matadie i vekaiwa Yaubada 'waineye i 'ivivia i 'ani.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Matatabudi Faulo i 'iseni nuafoudi i vatu nika i 'ani.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 'Ama 'aila'a matatabuma 276 wakeye.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Matatabuma 'a 'ani kamoma 'aidi. 'Ani i 'a'ava, nuanuadi waka i na safaila bega witi basenadi i vedodogidiga matatabuna i veavuledi eyage.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 I 'atai, waka 'ana tofolovavo balabala i 'isanaweni siwe kebu i da 'isa'inanai. Nidula i 'iseni tutuni'uneye nuanuama yagina i da bewema i da lulakavema nidule.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Bega lomu 'adi bulava i tudabadi i bailedi eyaga nageneye i 'eno'enovi, wata wayaisi i siobuyedi we'e fogeneye naya i silakai bega 'ai'edi 'ana fata kaukau waka i na beweni 'a na obu balebaleye.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Siwe waka bwaikina bega i lilide i nago tamu nidula malaveseye bei i tula wata i toke fogena i vetufadualeni nidulanina 'waineye. Fai yagina bwaikaotogidi waka mulina i tuweaweali.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tolugaviavo yadi nuanua, nuanuadi tomotoganidi yogoyogonidi matatabudi i na luvewafadi bega kebu tamu aitoi i na kayo i na obu 'avale i na dega.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Siwe tolugavianidi 'adi to'edakumeta nuanuana Faulo i na 'ita'ita'ieni begaidi i talabodebodedi wata matatabuma i vonema i vo, Egavo 'ami fata kayo nagami 'wa na sou 'wa na kayo 'wa na obu balebaleye.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 We'e 'ifwaimi kayo bavubavumi deu 'wa na 'ewadi bega 'wa na kayo.” Side bani'odi 'a munega bega matatabuma 'atumai'avama.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.