Atos 26
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Fesito yana veifufu i 'a'ava, Akalifa Faulo i voneni i vo, A tauyemu 'u na veifufu taunimu faifaimu.” Faulo i velamu ma nimanimana, side bani'odi i veifufuyedi.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 I vo, Kini Akalifa, a sosoana fai 'asiau a na vonayavuga 'waimuye naninidi me Diu i vevitakuga faifaidi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Yaku sosoana lamuna fai me Diu yama sauluva wata yama nuanua tulidi tulidi 'u 'aseta-'atumaidi. Begaidi a velu'ui 'waimuye, 'u na tokemaigemu yaku vona matatabuna 'u na nogaidi.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Tutuyanina tubuaukuye me Diu matatabudi yaku sauluva i 'asetadi, nagami 'aku tuvadeye mulieta a mai Ielusalema.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 A luku totafalolo Falisi yadi 'aila'a nageneye a miamia, yama ve'etoboda matatabuna a veve'ililibuyedi. Nani de'e me Diu fuedi i 'asetai wata 'ai'edi nuanuadi, 'adi fata i na veifufuyedi 'waimuye.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Siwe 'asiau a vovonayavuga fai ma yaku vetumagana a lulukamata Yaubada yana vona'awaufaufa tubumavo 'waidie, 'ana mogitana i na souyeniga faifaina.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 We'e vona'awaufaufanina faifaina me Diu matatabuna wauma 12 'waidie 'aiata wata lovana ma yadi tokemaiga i 'odu'odu Yaubada 'waineye. Taunidi wata yau ma fuemeye 'a lulukamata wata 'a vetumagana vona'awaufaufanina i na souyeniga faifaina. Siwe Kini Akalifa, yaku vetumagana faifaina me Diu i vevitaku, a tovotovoi vonayavuga 'waineye.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Awale 'omi 'waimie vitana kebu 'ami fata 'wa na vetumagana Yaubada towafa i na sivetovoidiga faifaina?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Basenadi yau yaku nuanua, egavo i vetumagana Iesu tomogo Nasaledi 'waineye, veviga a veleveledi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Side bani'odi a munemunegidi Ielusalema 'waineye. Tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku bega tomotoganidi Iesu 'waineye i 'i'idumwebikaga fuedi a yatoyatodi vanuga yogona nageneye wata i nikenikedi i wafawafa yau 'anigoku i bikabika.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yaku veimea 'wainega fuedi i nikenikedi 'eba miava'auta 'waidie, 'ifwaidi a veve'isakololodi nuanuaku yadi vetumagana Iesu 'waineye i na baileni. Wata kamoku i ogaogala a nunago 'ani'ie mali 'awalawa 'waidie veviga a veleveledi.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai nuanuaku Iesu 'ana tovetumaganavo veviga a na veleveledi, begaidi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku i vetuneku a na nago Damasiko.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kini Akalifa, 'aiata-'wane'waneye 'a nunago 'ifwaidi tomotoga taiadi, nika 'edeye mageta abamayega i magesema. Magetanina bwaikaotogina, kebu bani'odi inala yana mageta.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Matatabuma 'a lumata'afufu fwayefwayeye bona a nogai Diu bonamega i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo awale vita 'u veleveleku a veveviga, siwe 'omu taunimu veviga 'u velevelemu.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Yau a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ Yaku velutoli 'Auvea i tutuli i vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 'U tovoi. Yau a souyeku 'waimuye bega a na venua'ivinemu yaku tofolova wata yaku tolu'ivona. 'U na nago mali tomotoga 'waidie 'u na lu'ivona 'asiau a souyeku 'waimuye faifaina, wata bola tutuya 'ifwaidi 'u na 'iseku faifaina.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 A na vetunemu mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tomotoganidi wata yamu tomotoga me Diu nuanuadi i na nikemu siwe a na 'i'ita'ita'iemu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Tomotoganidi matadi 'u na tolialadi, bega dudubala 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi mageta 'waineye, wata bani'odi Seitani yana toketokena 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi Yaubada 'waineye. Fai i na vetumagana 'waikuye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi wata i na luku yana tomotoga basenadi i venua'ivinediga 'waidie.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 — ausente —
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 — ausente —
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Yaku folovanidi faifaidi me Diu i 'ive'aviniku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata igodi i da luvewafaku.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Tutuya fuedi Yaubada i 'i'ita'ita'ieku i maiga 'asiau begaidi a tovoi a lulu'ivona 'omi tomotoga ma 'ami wagava wata tomotoga-'avo'avovo 'waimie. Ava'ai a veveifufuyediga i vesala Mosese wata Yaubada yana tolu'ivonavo taiadi.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 I vona-samula Keliso kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa mulieta kumanina nagami i na tovoi-vaitugana, yana lau'age bani'odi mageta me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 De'e bani'odi Faulo i veveifufuga, nika Fesito bonana bwaikinega i vo, Faulo, 'omu 'u ve'wava'wava. Yamu sikulu bwaikina nuamu i 'ivegaugauya.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Faulo yana vona i tutuli i vo, Fesito 'omu toveimea bwaikimu, yau kebu a da ve'wava'wavaga. Yaku vona tonovina wata nuaku kebu i da lugaugauya.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ava'ai a veifufuyediga 'akonadi Kini Akalifa i 'asetadi begaidi ma yaku venuafoufa'ala 'aku fata a na veveifufu 'waineye. Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana tomotoga fuedi i 'iseni wata i 'asetai. A nuani naninidi matatabuna 'akonadi i 'asetadi, kebu tamu nani givagivana.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kini Akalifa, 'omu Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona 'u vetumaganedi? A 'asetai 'u vetumagana.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Siwe Kini Akalifa i voneni i vo, Yamu vonanina 'ale'usana 'wainega igodi nuanuamu yaku nuanua 'u na sivilai bega a na luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Faulo i vo, Aigodi, yaku veifufu 'ale'usana 'alo manamanawena siwe a vevelu'ui Yaubada 'waineye, nuanuaku 'omu wata 'ifwaimi 'asiau yaku vona 'wa noganogaiga, 'wa na vetumagana Iesu 'waineye yau bani'odi a vetumagana, siwe kebu i da lubwainemi tolugavia i na yogonimi yau bani'odi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Faulo yana vona i 'a'ava, Kini Akalifa, Fesito, Benaisa wata 'ifwaidi tomotoga matatabudi i tovoi i souyedi tanotanoge.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 'Aise'avadi i veifufu i vo, Faulo kebu i da lubwaineni i na miamia vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa, fai kebu tamu yana sakona.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Akalifa Fesito i voneni i vo, Tomogo de'e 'ai'edi kebu Sisa i da 'inanaiga, ta da 'etoyavuya, siwe fai nuanuana i na nago i na vonayavuga Sisa 'waineye, 'asa'aiana i na miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i na nago Loma.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.