Atos 26
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Fesito yana veifufu i 'a'ava, Akalifa Faulo i voneni i vo, A tauyemu 'u na veifufu taunimu faifaimu.” Faulo i velamu ma nimanimana, side bani'odi i veifufuyedi.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 I vo, Kini Akalifa, a sosoana fai 'asiau a na vonayavuga 'waimuye naninidi me Diu i vevitakuga faifaidi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Yaku sosoana lamuna fai me Diu yama sauluva wata yama nuanua tulidi tulidi 'u 'aseta-'atumaidi. Begaidi a velu'ui 'waimuye, 'u na tokemaigemu yaku vona matatabuna 'u na nogaidi.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Tutuyanina tubuaukuye me Diu matatabudi yaku sauluva i 'asetadi, nagami 'aku tuvadeye mulieta a mai Ielusalema.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 A luku totafalolo Falisi yadi 'aila'a nageneye a miamia, yama ve'etoboda matatabuna a veve'ililibuyedi. Nani de'e me Diu fuedi i 'asetai wata 'ai'edi nuanuadi, 'adi fata i na veifufuyedi 'waimuye.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Siwe 'asiau a vovonayavuga fai ma yaku vetumagana a lulukamata Yaubada yana vona'awaufaufa tubumavo 'waidie, 'ana mogitana i na souyeniga faifaina.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 We'e vona'awaufaufanina faifaina me Diu matatabuna wauma 12 'waidie 'aiata wata lovana ma yadi tokemaiga i 'odu'odu Yaubada 'waineye. Taunidi wata yau ma fuemeye 'a lulukamata wata 'a vetumagana vona'awaufaufanina i na souyeniga faifaina. Siwe Kini Akalifa, yaku vetumagana faifaina me Diu i vevitaku, a tovotovoi vonayavuga 'waineye.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Awale 'omi 'waimie vitana kebu 'ami fata 'wa na vetumagana Yaubada towafa i na sivetovoidiga faifaina?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Basenadi yau yaku nuanua, egavo i vetumagana Iesu tomogo Nasaledi 'waineye, veviga a veleveledi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Side bani'odi a munemunegidi Ielusalema 'waineye. Tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku bega tomotoganidi Iesu 'waineye i 'i'idumwebikaga fuedi a yatoyatodi vanuga yogona nageneye wata i nikenikedi i wafawafa yau 'anigoku i bikabika.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Yaku veimea 'wainega fuedi i nikenikedi 'eba miava'auta 'waidie, 'ifwaidi a veve'isakololodi nuanuaku yadi vetumagana Iesu 'waineye i na baileni. Wata kamoku i ogaogala a nunago 'ani'ie mali 'awalawa 'waidie veviga a veleveledi.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Wata Faulo i vonedi i vo, Fai nuanuaku Iesu 'ana tovetumaganavo veviga a na veleveledi, begaidi tovelomu yadi to'edakumetavo veimea i veleku i vetuneku a na nago Damasiko.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kini Akalifa, 'aiata-'wane'waneye 'a nunago 'ifwaidi tomotoga taiadi, nika 'edeye mageta abamayega i magesema. Magetanina bwaikaotogina, kebu bani'odi inala yana mageta.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Matatabuma 'a lumata'afufu fwayefwayeye bona a nogai Diu bonamega i vonavona 'waikuye i vo, Saulo, Saulo awale vita 'u veleveleku a veveviga, siwe 'omu taunimu veviga 'u velevelemu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Yau a vo, 'Auvea, 'omu aitoi?’ Yaku velutoli 'Auvea i tutuli i vo, Yau Iesu, kumaniku vita 'u veleveleku.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 'U tovoi. Yau a souyeku 'waimuye bega a na venua'ivinemu yaku tofolova wata yaku tolu'ivona. 'U na nago mali tomotoga 'waidie 'u na lu'ivona 'asiau a souyeku 'waimuye faifaina, wata bola tutuya 'ifwaidi 'u na 'iseku faifaina.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 A na vetunemu mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tomotoganidi wata yamu tomotoga me Diu nuanuadi i na nikemu siwe a na 'i'ita'ita'iemu.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tomotoganidi matadi 'u na tolialadi, bega dudubala 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi mageta 'waineye, wata bani'odi Seitani yana toketokena 'wainega 'u na vagavaidi 'u na miedi Yaubada 'waineye. Fai i na vetumagana 'waikuye, Yaubada yadi sakona i na nuatavunidi wata i na luku yana tomotoga basenadi i venua'ivinediga 'waidie.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 — ausente —
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 — ausente —
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Yaku folovanidi faifaidi me Diu i 'ive'aviniku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye wata igodi i da luvewafaku.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Tutuya fuedi Yaubada i 'i'ita'ita'ieku i maiga 'asiau begaidi a tovoi a lulu'ivona 'omi tomotoga ma 'ami wagava wata tomotoga-'avo'avovo 'waimie. Ava'ai a veveifufuyediga i vesala Mosese wata Yaubada yana tolu'ivonavo taiadi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 I vona-samula Keliso kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina veviga bwaikina i na veluagai, i na wafa mulieta kumanina nagami i na tovoi-vaitugana, yana lau'age bani'odi mageta me Diu wata mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 De'e bani'odi Faulo i veveifufuga, nika Fesito bonana bwaikinega i vo, Faulo, 'omu 'u ve'wava'wava. Yamu sikulu bwaikina nuamu i 'ivegaugauya.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Faulo yana vona i tutuli i vo, Fesito 'omu toveimea bwaikimu, yau kebu a da ve'wava'wavaga. Yaku vona tonovina wata nuaku kebu i da lugaugauya.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ava'ai a veifufuyediga 'akonadi Kini Akalifa i 'asetadi begaidi ma yaku venuafoufa'ala 'aku fata a na veveifufu 'waineye. Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana tomotoga fuedi i 'iseni wata i 'asetai. A nuani naninidi matatabuna 'akonadi i 'asetadi, kebu tamu nani givagivana.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kini Akalifa, 'omu Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona 'u vetumaganedi? A 'asetai 'u vetumagana.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Siwe Kini Akalifa i voneni i vo, Yamu vonanina 'ale'usana 'wainega igodi nuanuamu yaku nuanua 'u na sivilai bega a na luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Faulo i vo, Aigodi, yaku veifufu 'ale'usana 'alo manamanawena siwe a vevelu'ui Yaubada 'waineye, nuanuaku 'omu wata 'ifwaimi 'asiau yaku vona 'wa noganogaiga, 'wa na vetumagana Iesu 'waineye yau bani'odi a vetumagana, siwe kebu i da lubwainemi tolugavia i na yogonimi yau bani'odi.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Faulo yana vona i 'a'ava, Kini Akalifa, Fesito, Benaisa wata 'ifwaidi tomotoga matatabudi i tovoi i souyedi tanotanoge.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 'Aise'avadi i veifufu i vo, Faulo kebu i da lubwaineni i na miamia vanuga yogona nageneye 'alo i na wafa, fai kebu tamu yana sakona.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Akalifa Fesito i voneni i vo, Tomogo de'e 'ai'edi kebu Sisa i da 'inanaiga, ta da 'etoyavuya, siwe fai nuanuana i na nago i na vonayavuga Sisa 'waineye, 'asa'aiana i na miamia vanuga yogona nageneye, mulieta i na nago Loma.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.